2 Coríntios 7
Yosondúa Mixtec NT (MPM_TBL) vs NAA
1 Ñani ri ja kundaꞌu ini ri, ruꞌu Pablo, xndaku ri nuu ra naa ra ja jandaa ndixia kuu ja ni ka niꞌin yo taka jnuꞌun ndaa un ja ni chisojnuꞌun Yandios nuu yo, ja maa ya kuu Tata yo, ti maa yo kuu seꞌe ya. Ja yukan na sasɨɨn yo maa yo nuu taka ja kueꞌe ti na kondoo yo nava tu kɨvɨ nduu yo jiin taka jniñu sakueꞌe sɨkɨ yɨkɨ kuñu yo, ti tu kuꞌun inijnuni yo savaꞌni ga jniñu kueꞌe. Ti na kuꞌun ini yo ja koto ma skexiko yo taka jnuꞌun ni jaꞌa Yandios nuu yo. Chi suꞌva na kuantaꞌu yo jnuꞌun ya, ti jiin yukan jaꞌa yo ja yɨñuꞌun nuu ya.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Ruꞌu Pablo, kandaꞌu ri nuu taka roꞌo ja kandixia ñuu Corinto un, ja na kani vaꞌa ini ra ja kuu ruꞌu, ti na koo jnumani ini. Chi tu ni saꞌa kueꞌe ri nuu ni ɨɨn yɨvɨ. Ni tu ni xnaꞌan ri ni ɨɨn jnuꞌun kueꞌe ja na nandeokava ini i, ti noꞌon i jiin kuachi. Ti ni ɨɨn ra tu ni xndaꞌu ri roꞌo.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Ko jiin jnuꞌun un tu kuni chakuachi ri roꞌo naa ra ja tu ni ka ndoꞌo vaꞌa ini ra sɨkɨ ri. Chi ja ni kaꞌan ri ja kundaꞌu ini ri nuu taka ra. Ti nɨnɨ ñukuu ini ri roꞌo naa ra, ti nu kuni Yandios ti kuchaku yo naa yo, ti nu tuu, ti na kuū yo naa yo.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ti chundee xaan ini ri ti kusɨɨ xaan ini ri jiin jnuꞌun ja ka jika ndaa ra, ti jaꞌa ri jnundee ini maa ri, chi tendɨꞌɨ yo ka jito nundoꞌo.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Ti undi ni ka jaa ri ñuu Macedonia, tu kuu kuɨtɨ ja ndetatu ri, chi jito ri nundoꞌo taka ñuu. Chi iyo ja ni ka nduniꞌin ini yɨvɨ nuu jnuꞌun ni kaꞌan ri un. Ti ni yuꞌu ri ja sandau naa kaka yata yɨvɨ ni ka kandixia un.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Ti Yandios ja jaꞌa ya jnundee ini nuu yɨvɨ, ka iyo jnuꞌun kuiꞌya ini. Ni saꞌa ya ja naa kundee ini ri jiin jnuꞌun ni kaꞌan Tito na ni nchaa da.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Ti ni kusɨɨ ini ri, ko ansu nɨnɨ maa ri, chi suni ni kusɨɨ xaan ini maa da ni ka saꞌa ra. Chi ni kasjnuꞌun da ja ka ñukuu ini ra naa ra ja na kuni tuku ra nuu ri, jiin ja ka kukuiꞌya ini ra sɨkɨ kuachi ra naa ra, jiin ja ka kaꞌan ini ra jaꞌa ri ja ka ndɨꞌɨ ini ra. Ja yukan viꞌi ga ni kusɨɨ xaan ini ri.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Ti tutu ni taji ri nuu ra naa ra undi nuu, vasu ni saꞌa ja ni ka ndukuiꞌya ini ra, ko tu kukuiꞌya ini maa ri ja ni saꞌa siukan. Chi vasu kukuiꞌya ini ri na ni taji ri tutu un, ti vijna tukaa, chi ni jini ri ja jaku ni kɨvɨ ni ka iyo jnuꞌun kuiꞌya ini.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Ti vijna kusɨɨ xaan ini ri, ko ansu sɨkɨ ja ni ka ndukuiꞌya ini ra, chi sɨkɨ ja ni kaꞌan ini ra nuu kuachi ra. Chi ni ka kundee ra jiin jnuꞌun kuiꞌya ini nava kuni maa Yandios, ti ansu so ni ka naꞌnu ini ra naa ra.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Chi nu kukuiꞌya ini yo nava kuni maa Yandios, yukan saꞌa ja na kaꞌan ini yo sɨkɨ kuachi yo, ti nama ya yoꞌo. Nusa ti tu ndakuniꞌin yo ja ni kaꞌan kuiꞌya ini yo. Ko nu ka kukuiꞌya ini yɨvɨ ja tu ka kuni kandixia i, ni tu ni jniñu un vasu naa kaꞌan ini i sɨkɨ kuachi i, chi sa viꞌi ga jnaꞌnu ndatu i jiin un ti naa i.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Roꞌo, chi ni ka kukuiꞌya ini ra nava kuni Yandios, ti vijna ja ni ka jini ra ja vaꞌa ni nijniñu ja ni ka kukuiꞌya ini ra un. Chi ni ka nduku ndee ga ra ja ni ka kaꞌan ini ra nuu kuachi un. Ti ni ka jitu ini ra ja na kendo vaꞌa ra, ti tu ni kejnaꞌan ɨɨn nuu ra jiin chaa ka saꞌa kuachi un. Ti ni ka nduxaan ndixia ra nuu chaa ka saꞌa kuachi un, ni ka yuꞌu ra ni ka jito ra kuachi un. Yukan ti ni ka ñukuu ini ra ja kuni tuku ra nuu ri, ja iyo jnuꞌun mani ini jiin yo. Ti ni ka iyo ndixia ini ra ja nduxaan ra nuu chaa ka saꞌa kuachi un. Ti siukan ni ka xnaꞌan ra ja tu na kuachi iyo sɨkɨ ra, chi tu ni jajnaꞌan ini ra ja saꞌa chaa un, ti ni nduxaan ra nuu da, ti maa da ni kaꞌan ini da nuu kuachi da un.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Ti na ni chaa ri tutu un, ansu maa ni sɨkɨ chaa ja ni saꞌa kuachi un, ni ansu maa ni jaꞌa chaa ni ndoꞌo ndaꞌa chaa un. Chi suꞌva ni chaa ri tutu un nava na saꞌa ra nanu sɨkɨ nasa ni ka kaꞌan ini ra naa ra, ti siukan ni ka xnaꞌan ndaa ra nuu Yandios ja ni ka jandatu ndixia ra jniñu ni taꞌu ri nuu ra naa ra.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Ja yukan ni kusɨɨ ini ri sɨkɨ maa ra naa ra. Ti viꞌi ga ni kusɨɨ ini ri ja ni jini ri ja iyo sɨɨ xaan ini Tito. Ti kusɨɨ xaan ini da sɨkɨ ja mani xaan ni kunchuku ra jiin da na ni kuncha da yukan.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Ti tu ni kendo kuiꞌya ri jiin Tito na ni kaꞌan ri jiin da ja kusɨɨ xaan ini ri, chi yɨvɨ vaꞌa ka kuu ra, chi tu ni kendo ri jnuꞌun kanuū jiin ra naa ra. Chi nanu ni ka jini ra ja iyo ndaa taka jnuꞌun ni kaꞌan ri sɨkɨ ra, suni siukan ni kee ndaa ja ni kaꞌan ri jiin Tito ja kusɨɨ ini ri sɨkɨ ra naa ra, ja vaꞌa ka siukun ra taka jniñu ni taꞌu ri nuu ra.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Ti viꞌi ga kusɨɨ ini Tito jiin ra naa ra vijna, ti ñuꞌun ini da ja vaꞌa ni ka jandatu ra jnuꞌun ni kaꞌan da. Ti ni ka iyo yɨñuꞌun ra, chi ni ka ndɨꞌɨ ini ra ja tu nduniꞌin ini ra nuu da.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Nusa ti kusɨɨ xaan ini ri jiin ra, chi kanu ini ri roꞌo naa ra.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.