2 Coríntios 11
Yosondúa Mixtec NT (MPM_TBL) vs NTLH
1 Taka roꞌo ja kanchuku ñuu Corinto, na koñaa jnuꞌun kaꞌnu ini ra naa ra, ti na kaꞌan ri jaku ni jnuꞌun sɨkɨ jniñu nava ka kaꞌan yɨvɨ naa i. Ko kuakaꞌnu ndixia ini ra sɨkɨ jnuꞌun un,
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 chi kaꞌan ri sɨkɨ jniñu ni saꞌa ndijin ri ja ka jini ndaa ra. Ja yukan kukuɨñɨ ndixia ri jaꞌa ra, ti ndɨꞌɨ ini ri sɨkɨ roꞌo naa ra. Chi maa Yandios saꞌa ja siaꞌan na kukuɨñɨ ri jaꞌa ra. Chi taka roꞌo, ka kuu ra nanu ɨɨn ñaꞌan ja iyo ndoo, chi jiin jniñu yukan ni saꞌa ri ja na kejnaꞌan ra jiin Cristo, ja kandixia ndaa ra jnuꞌun ya, nanu kejnaꞌan ɨɨn ñaꞌan jiin yɨɨ ña.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ko ndɨꞌɨ ini ri ja sanaa ti kandixia ra jnuꞌun ka kaꞌan uu ga yɨvɨ ti xndaꞌu da roꞌo, ti xndoo ra jnuꞌun ja chiñuꞌun ra Cristo jiin nɨ ini nɨ añu ra. Chi suni siukan ni saꞌa jaꞌuꞌu jiin Eva, chi ni kɨvɨ ini ɨɨn koo, ti ni xndaꞌu i ña jiin jnuꞌun ndichi.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ndɨꞌɨ ini ri sɨkɨ roꞌo naa ra, chi kii ɨnga chaa nuu kanchuku ra ti tu kaꞌan da jnuꞌun Jesús nanu ni xndaku ri nuu ra naa ra, ti vaꞌa ka jantaꞌu ra ɨnga espíritu ja tu kejnaꞌan jiin Espíritu Santo. Ti yachi ka jantaꞌu ra jnuꞌun kaꞌan ɨnga chaa un ja tu kejnaꞌan jiin jnuꞌun Jesús.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ti taka chaa un ka kandixia ra ja kaꞌan da ja ka ndoꞌo ini da ja ka kuu da apóstol kuñaꞌnu ga, ko na kachi ri ja tu kuñaꞌnu kuɨtɨ chaa un nuu ri.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Chi vasu tu niꞌin vaꞌa ri jnuꞌun ja kaꞌan vii ri, ko chaku vaꞌa ini ri taka jnuꞌun xnaꞌan ri nuu ra naa ra. Ti sɨkɨ jniñu ndiso ri un, vaꞌa xnaꞌan kaji ri taka jnuꞌun kanuu, nava na chaku vaꞌa ini ra naa ra.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Tu ni jikan ri xuꞌun nuu ra naa ra, ja ni kaꞌan ri jnuꞌun Yandios sɨkɨ Cristo. Yukan ni sandaꞌu ri maa ri ja ni saꞌa ri jniñu jiin ndaꞌa ri nava tu kakan ri xuꞌun nuu ra. ¿Nusa ti vijna ti kankuachi ra nuu ri ja siukan ni saꞌa ri nu?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Chi nuu sava ga ñani yɨvɨ ka kandixia ni kiꞌin ri xuꞌun ni ka jaꞌa i, nava na kuajniñu ri ja kuncha ri jiin ra ja na xndaku ri jnuꞌun ya nuu ra naa ra.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Chi na ni kuncha ri jiin ra naa ra ti ni nandɨꞌɨ ri xuꞌun, ko tu ni jikan kuɨtɨ ri nuu ni ɨɨn ra ja xndiꞌi ri ini ra. Chi ñani yo ja ka kandixia ichi ñuu Macedonia, ni ka jaꞌa da nuu ri ja ni nandɨꞌɨ ri. Ti siukan tu ni xndiꞌi kuɨtɨ ri ini taka roꞌo naa ra.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ti sɨkɨ ja iyo niña mani jnuꞌun ndaa Cristo inijnuni ri, ja yukan kaꞌan ri ja ni xndaku vaꞌa ri jnuꞌun Yandios sɨkɨ Cristo. Ti tu ni kiꞌin ri xuꞌun nuu ni ɨɨn yɨvɨ nɨ ndañuu Acaya, nava tu kasɨ i ja iyo sɨɨ ini ri ja siukan ni kaꞌan ri jnuꞌun Cristo.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Va nu tu kundaꞌu ini ri nuu ra naa ra ja kaꞌan ri siukan, ka jani ini ra nu? Ko tuu, chi maa Yandios jini vaꞌa ya ja kundaꞌu ini ri nuu ra naa ra.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ko na kachi ri ja siin ri jiin jniñu ni jaꞌa Yandios nuu ri, ko tu kiꞌin ri xuꞌun ra naa ra jiin jniñu un. Ti siaꞌan na kasɨ ri taka jnuꞌun vixi ka kaꞌan uu ga chaa un, ja ka kaꞌan da ja ɨɨn nuu ni ka saꞌa da jniñu ya jiin ri.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ti chaa un, chi ansu apóstol ndaa ka kuu da, chi mani ka xndaꞌu da jiin jniñu ka saꞌa da. Ti saꞌa da ja ka kuu da apóstol nuu Cristo.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 So naa ini yo ja siukan ka saꞌa da, chi ja ni jini yo ja jaꞌuꞌu un ni nasama maa, ti xndaꞌu yaku, nanu ja kuu ɨɨn ángel Yandios ja ndinchaa ti saꞌa mani jniñu ndoo.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ja yukan suni so naa ini yo ndeꞌe yo taka chaa ka jajniñu nuu jaꞌuꞌu un, chi xndaꞌu da maa da ja chaa jika ndaa kuɨtɨ kuu da. Ko chaa kɨvɨ ja niꞌin da yaꞌu da sɨkɨ jniñu ndevaꞌa ka saꞌa da un.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ɨnga jinu kaꞌan ri jiin ra naa ra ja ni ɨɨn ra tu kani ini ja chaa kakuꞌu kuu ri. Ko nu siaꞌan ka ndoꞌo ini ra, ti va kuantaꞌu ra ruꞌu jiin jnuꞌun kaꞌan ri nanu ɨɨn chaa kakuꞌu nusa. Ti nu siaꞌan, va suni maa ri kusɨɨ tɨꞌlɨ ini ri nanu ka saꞌa uu ga chaa yukan.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ja kaꞌan ri siukan, ko ansu ja ni kaꞌan maa Jitoꞌyo kuu ja kaꞌan ri, chi sa nanu chaa iyo ñaa xini, siaꞌan kaꞌan ri ja kusɨɨ teyɨɨ ini ri nusa.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 — ausente —
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ti kanu ini ri roꞌo naa ra, chi vaꞌa ka jantaꞌu ra nuu chaa ka ñaa xini, chi ndixia ra ja chaa ndichi xini ka kuu ra, chi tuꞌva xaan ra naa ra.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ko jantaꞌu ra taka chaa un ja ka chayɨka da roꞌo ja na kunukuachi ra nuu da, jiin taka chaa ka chayɨka roꞌo ja na kuaꞌa ra taka ja nandɨꞌɨ da ja kuchaku da. Suni ka jantaꞌu ra taka chaa un ja ka xndaꞌu da roꞌo jiin jnuꞌun kaꞌan da. Ti nu chaa un saꞌa ñaꞌnu da maa da nuu ra ti vasu na kuaꞌa da jikɨ nuu yɨkɨ nuu ra, va kuantaꞌu ra chaa un.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ti vasu kukanuu ri ja kachi ri, ko na kachi ri ja va tu kuñaꞌnu ri ja kusɨɨ teyɨɨ ini ri nanu ka saꞌa taka chaa un. Ko vijna ti nu iyo sava chaa ka chundee ini da kaꞌan da ja kusɨɨ teyɨɨ ini da naa da, ti suni na chundee ini tu maa ri nusa. Ti na kaꞌan ri nanu ka kaꞌan chaa un ja kaꞌan da nanu chaa ñaa xini.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ti nu kusɨɨ teyɨɨ ini da ja chaa hebreo ka kuu da, ti suni ruꞌu. Nu kusɨɨ teyɨɨ ini da ja seꞌe nación Israel ka kuu da, ti suni ruꞌu. Ti nu kusɨɨ teyɨɨ ini da ja kuu da jnaꞌan tata Abraham na janaꞌan, ti suni ruꞌu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ti vijna kaꞌan ri nanu kaꞌan chaa ñaa xini un, chi na kachi ri ja kusɨɨ teyɨɨ ini ri ja junukuachi ri nuu maa Cristo. Ti chaa ka xndoñaꞌan un ka kaꞌan da ja ka junukuachi da nuu Cristo, ko ruꞌu viꞌi ga kaꞌan ndaa ri ja junukuachi ri nuu ya, chi viꞌi ga sajniñu ri ansu taka ga chaa un. Ti tɨjnɨ ga jinu ni kani yɨvɨ ruꞌu. Suni tɨjnɨ jinu ni jaꞌan ri vekaa. Ti suni tɨjnɨ jinu ni ka kuni kaꞌni yɨvɨ ruꞌu ja na kuū ri.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Ti jnaꞌan ri chaa hebreo un, uꞌun jinu ni ka kani da ruꞌu jiin yoꞌo ñɨɨ, ɨɨn kuꞌva oko xiaꞌun kuun jinu ni ka jaꞌa da sɨkɨ ri taka jinu.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Uni jinu ni kiꞌin ri yujnu xii. Ti ɨɨn jinu ni ka jaꞌa da yuu sɨkɨ ri. Uni jinu ni kee kaꞌnu barco ri chii nducha mar un. Ɨɨn ñuu jiin ɨɨn nduu ni ka yosojnene ri undi sava kuɨtɨ mar un.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ti sɨkɨ jniñu ndiso ri, tɨjnɨ jinu jito ri nundoꞌo ja jika ri ichi. Ti ni kaku ri nuu taka yucha naꞌnu un. Ti ni kaku ri nuu taka ñakuiꞌna. Suni ni kaku ri nuu yɨvɨ nación ri jiin yɨvɨ ñuu jika. Ni kaku ri nuu yɨvɨ ñuu ja ni ka ndondaa sɨkɨ ri. Suni ni kaku ri nuu yaku ri nuu ñuꞌun teꞌe, jiin nuu jika ri nuu nducha mar ti suni ni kaku ri. Ti suni ni ndoꞌo ri sɨkɨ jniñu kueꞌe ja ka saꞌa jnaꞌan ri hebreo ja ka xndoñaꞌan da.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Kuaꞌa nundoꞌo ni jnaꞌan ri ja ni ndɨꞌɨ ini ri. Kuaꞌa jinu ni jaꞌni ri maa ri jiin maꞌna ja tu ni kixi ri. Ni jiꞌi ri soko. Ni ichi ri nducha. Ti ja sɨkɨ jniñu ndiso ri tɨjnɨ jinu ni iyo ndicha ini ri. Tɨjnɨ jinu ni kuita xaan ri. Ni ndoꞌo ri kajin ti ni kumani saꞌma nuu ri.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ti sɨkɨ taka nundoꞌo ni ndoꞌo ri yukan, chi iyo ga. Ko ndɨ kɨvɨ nakani ini ri, ti jitu ini ri ja kuu taka yɨvɨ kandixia.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ti nu iyo ɨɨn yɨvɨ maꞌñu yɨvɨ un ja tu kuni siuku ndaa i jnuꞌun Yandios sɨkɨ Cristo, ko ndoꞌo xaan ini ri ja kuu i. Ti nu ɨɨn yɨvɨ un na kanakava i nuu kuachi ja saꞌa ɨnga yɨvɨ, ti kondoꞌo ri jnuꞌun kanuu jiin jnuꞌun kuɨtɨ ini.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ti nu kanuu ja kusɨɨ teyɨɨ ini ri, nusa ti na kusɨɨ teyɨɨ ini ri sɨkɨ taka nundoꞌo yukan ja ni ndoꞌo ri, ti na siuku ri jiin jniñu ndiso ri nuu Yandios, chi taka nundoꞌo un xnaꞌan ja tu iyo ndee ini maa ri ja siuku ri jniñu un.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ti Yandios, ja kuu Tata Jitoꞌyo Cristo Jesús, jini vaꞌa ya ja kaꞌan ndaa ri. Ti ja kuu taka saa ni na kaꞌan yɨvɨ ja ñaꞌnu xaan ga kuu Yandios.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Na ni kunde ri ñuu Damasco, ti gobernador ja taꞌu jniñu nɨ región nuu yɨndaꞌa rey Aretas, ti ni jani da soldado ka ndito vaꞌa taka yuxeꞌe nama ja jikonduu ñuu un, ja jnɨɨ da ruꞌu ja kiꞌin ri vekaa niku.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ti ni kɨvɨ ri ini ɨɨn chika kaꞌnu, ti yɨvɨ ka kandixia un, ni ka tava i ruꞌu yuꞌu ventana ɨɨn veꞌe ja iyo sɨkɨ nama un, ti ni skuun i ruꞌu jiin chika un. Ti siukan ni kaku ri nuu chaa yukan, ja ni ndoꞌo ini da ja jnɨɨ da ruꞌu niku.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.