Filemom 1
Martu Wangka Bible (MPJ_BSA) vs ACF
1 Ngayu kujarralulijunta Puuljukamu Timitilu mirlimirli ngaanya wakara kurtingkuni Palimankarti, riitamunkurakun kayilapa ngangkulkurakun. Timitinga Jiijajmili walyja nyinani, ngayumili kajayuru. Ngayurna Puulpa kuwarri jiilja nyinani, jumajirna Jiijaj Kurayijmili wangka parra wajalpayi. Karlkiya Jiijajmili walyjakaja kujungkarrini nyuntumili mayangka, Mamaya marninypungkuraku. Jiikajaluya wangka ngayu kujarramili riitamura, kaya nintirriraku. Ngapikamululurrjupula riitamurrira nintirriraku?, yirna Yakipajkamu wanti Yapiyalu. Jii kujarrapula Jiijajmili walyja nyinani.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 — ausente —
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Ngayulurna-pulanya Mamakamu maaja Jiijajja japilpayi nyunturtinku, ngampurrjuntaya palu kujarralu kanyilkuraku, palujanunyurra pukurlpa nyinakuraku.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ngayulurnanta nyuntu Palimanpa kulilpayi jungaran Mamaku nyinani, palunyangkarna Mama marninypungkuni.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Karlkilurniya Jiijajmili walyjakajalu jakurljunkupayi nyuntungan yilta Jiijajmili walyja nyinani. Nyuntu-janampan kujupakajaku Jiijajmili walyjakajaku pukurlarrira nyininpa.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Martu kujupakajangka-jananyan Jiijajmili wangka parra wajani. Palukajakurna-janampa Mamangka japini, Jiijajmili walyjarrirakuya, ka Jiijajju-jananya murlpirrmankuraku, ngayurtinpa-lanya murlpirrmanu, paluyuruya murlpirrpa nyinakura.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Yuwa, nyuntu-janampan pukurlarrira nyininpa, karnangku ngayu pukurlpa nyininpa, kaya karlki kujupa-ngkuya Jiijajmili walyjakaja nyuntuku pukurlarrira nyininpa.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Yuwa, Jiijaj Kurayijmili walyja kujarrali nyininpa. Palulurni Jiijajju nyinajunu palumili warrkamurna parra ngapilkuraku, palunyajanurniya ngalurnu karna kuwarri jiilja nyinani. Ngayulurnanta kuwarrilu mirta maajayurulu wajalku, paki.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Yumulurnanta japilku nyunturan Nijimanku pukurlarriraku. Nijimanpanga nyuntumili warrkamupurluka julyju nyinapayi. Mirtan nyuntulu nyakuka ngumpalku, paki, nyakukayilan ngampurrju kanyilku. Ngayulurna ngaangka palu nintijunkupayi. Yilta palunyanga Jiijajmili walyja nyinani, ngayumili kajayuru nyinani, jumajirni wulu nyinapayi.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Julyjunga palu nyuntumili warrkamupurluka walyku nyinapayi, ka kuwarriju warrkamupurluka junga nyinani. Palunganta yanku nyuntukarti ka junga warrkamurriku nyinaku.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Kuwarrirnanta palu Nijimanpa nyuntukarti kurtingkuni. Ngayulurna kulini warrkamupurlukarna ngaangka kanyilkuraku, jiiljarni ngampurrju kanyilkuraku, jumaji palunga warrkamupurluka kunyjunyu nyinani. Nyuntungan wirrirli nyinani purtun kulini ngayurnin yankura ngampurrju kanyilkuraku.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 — ausente —
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nijimanpa kuwarri nyuntumili warrkamupurluka nyinani. Mirtarnanta maajayurulu wajani, Nijimanparni ngayungka warrkamurriraku, nyuntulun walyjalu wangka ngaanya riitamura, kan kulilku nyuntungkanta Nijimanpa warrkamurriraku, mayiti ngayungkarni Nijimanpa warrkamurriraku. Majalkurnangku wanyjalpan?, nyuntulu wajalkuraku.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Mayitpi Mamalu kulini Nijimanpa ngurra kujupangka nyinakuraku, ka palujanu nyuntumili ngurrakarti yankuraku, ka jiingka wulu warrkamurriraku.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Palunga warrkamupurluka nyininpa, ka Jiijajmili walyja kiinpa nyininpa. Ngayurnara yiltaminyirri pukurlarrira nyininpa. Kayilapa palunga yankunta nyuntukarti kunyjunyu warrkamupurluka nyinaku, kayilapa Jiijajmili walyja kujarrapulan nyinamalpa.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Nyuntujun ngayumili walyja nyinani, palujanu ngayumili wangka kulila!, kayilapan Nijimanpa nyaku ka ngampurrju kanyilku. Ngayurnin nyakuraka ngampurrju kanyilpayi, palunyayurun Nijimanpa nyakuraka ngampurrju kanyinmalpa.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Julyju Nijimanjunta junu yanu warrkamuparnilu. Ka ngayulurnanta yankuka warrkamu ngapilku Nijimanku. Yiipinta palulu mani ngulyulu manu, ngayulurnanta yankuka mani yungku. Yiltarnanta wajani, ngayulurna maralu ngaanya wakani, karnanta mani kangku yungku. Wangka kujupakura ngaanya kulila! Ngayulurnanta julyju Jiijajmili wangka nintijunkupayi, palujanurnin mani yungkungara jumajirnanta nintijunkupayi. Mayiti nyuntulu kulini manirnanta mirta yungkuraku, jumajirnanta nintijunkupayi.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 — ausente —
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ngayumili walyjalurni kulila!, pukurlmalarni! Nijimanpan nyaku ka ngampurrju kanyilku, jumajijun walyja nyinani.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Ngayulurna jilanya kulini, wangka ngaanyan riitamulkuka palunyan ngampurrju kanyilku.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Kulilpayirna nyunturtinjunyurra Mamangka japilpayi ngayuku, pakararna jiiljanu yankuraku. Ngayulurna kulini mawu yankurarnanta nyinakuraku. Piitiju kanyila!, ngarrikurakurnanta, mayangka.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Yipaparajpaliju jiilja nyinani, jumajiliju Jiijaj Kurayijmili wangka parra wajalpayi. Yipaparajju-nyurranya kulira japini, “Kunyjunyunyurra nyinani?”
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Ngapikajalulurrju-nyurranyaya ngayumili walyjakajalu japini?, Maakju, Yarajakajju, Tiimajjukamu Luukulu. Japini-nyurranyaya, “Kunyjunyunyurra nyinani?”
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ngayulurna kulini, Jiijaj Kurayijjuntaya ngampurrju kanyilkura, pukurlju-nyurranya kanyilkura.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.