1 Tessalonicenses 4

Martu Wangka Bible (MPJ_BSA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Walyjakajalurniya wangka ngaanya ngangkula! Ngayurtinjulajuntaya julyju nintijunu Mamakuranyurra junga nyinakura. Palujanu wulunyurra junga nyinapayi. Kalaju-nyurranya wajani jungaminyirrinyurra wulu nyinakura, jumaji Jiijajju-lanya nintirnu palumili wangka jilanyala jakurljunkuraku.
1 No mais, irmãos, aprendestes de nós a maneira como deveis proceder para agradar a Deus - e já o fazeis. Rogamo-vos, pois, e vos exortamos no Senhor Jesus a que progridais sempre mais.
2 Julyju Jiijajju-lanya nintirnu palumili wangkalajuntaya jakurljunkuraku. Kayilapalajuntaya nintijunkupayi palumili wangka jilanya.
2 Pois conheceis que preceitos vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Mamalu wajani, mirtanyurra kujupa kujupangka nyupangka ngarrikura, jungaranyurra Mamaku nyinakura.
3 Esta é a vontade de Deus: a vossa santificação; que eviteis a impureza;
4 Yirnakajalunyurra kujunkujunju pukunyju kanyilkura nyupa,
4 que cada um de vós saiba possuir o seu corpo santa e honestamente,
5 mirta kurlakurlalu, paki. Kujupakajaluya kanyini nyupa kurlakurlalu, Mamakuraya ngurrpa.
5 sem se deixar levar pelas paixões desregradas, como os pagãos que não conhecem a Deus;
6 Jiijajmili walyjakajanyurra nyininpa mirtanyurra kujupangka nyupangka ngarri! Julyjulajuntaya wajarnu, mirtanyurra jilanyayuru nyinakura, paki, kuranjunilajuntaya Mamalu-nyurranya ngula warrkiraka warukarti kurtingkujaku.
6 e que ninguém, nesta matéria, oprima nem defraude a seu irmão, porque o Senhor faz justiça de todas estas coisas, como já antes vo-lo temos dito e asseverado.
7 Mamalu-lanya junu palumili walyjakaja, jungala nyinakura, mirta pakiwana.
7 Pois Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.
8 Yiipi martulu Jiijajmili walyjalu kulilku wangka ngaanya, ka kulilku junku, ka palunyanga pakiwana nyinaku. Wangka ngaanga Mamamili mirta martumili. Mama jiilunga palumili walyjakajangka Kuurti junkuni.
8 Por conseguinte, desprezar estes preceitos é desprezar não a um homem, mas a Deus, que nos deu o seu Espírito Santo.
9 Mirtarna-nyurranya jilanya yarralku wajalku, Jiijajmili walyjakajalu-ngkuyan layikamurrira nyinakura, paki. Nintilunyurra kulini. Mama ngarnawarrapurlukaluntaya nintilpayi, layikamurrira-ngkuyan nyinakura.
9 A respeito da caridade fraterna, não temos necessidade de vos escrever, porquanto vós mesmos aprendestes de Deus a vos amar uns aos outros.
10 Yilta jilanya-janampayan kunyjunyu nyinapayi wirrirlijanukajaku, parna Majatuniyamartajiku, Jiijajmili walyjakajaku. Jilanyanyurra wulu layikamuminyirri nyinakura.
10 E é o que estais praticando para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Mas ainda vos rogamos, irmãos, que vos aperfeiçoeis mais e mais.
11 Wululuya kulira nyinama!, martu karlkinku-janampayan kunyjunyu nyinakura, mirta-jananyayan maajayurulu wajalkura. Ka warrkamurriranyurra mani mankura, ka kulujukajakamu mirrkakaja mankuraku. Jilanyalajuntaya julyju wajalpayi.
11 Procurai viver com serenidade, ocupando-vos das vossas próprias coisas e trabalhando com vossas mãos, como vo-lo temos recomendado.
12 Yiipinyurra junga nyinaku palu wangkawana, martukaja-nyurrampaya pukurlpa nyinaku, Jiijajku ngurrpakaja, kanyurra kunyjunyu nyinaku mirrkakamu maniwinti.
12 É assim que vivereis honrosamente em presença dos de fora e não sereis pesados a ninguém.
13 Walyjakaja wangka ngaanyaya ngangkula!, jungalunyurra kulilkuraku, ngunjulpanyurra nyinajaku, Jiijajmili walyjakajaku mitukajaku, ngulaya pakalkijalu. Mirtanyurra jilanya pakiwana kulila!, “Ngayumili pakirringu, Jiijajmili walyja, mayiti palu ngula wankarriku, karna nyaku, mayiti paki.” Mamaku ngurrpakajaya ngunjulpa nyinani, mitukajaku purtuya kulini.
13 Irmãos, não queremos que ignoreis coisa alguma a respeito dos mortos, para que não vos entristeçais, como os outros homens que não têm esperança.
14 Jiijajmili walyjakajalula kulini, Jiijajpa miturringu, palujanuyila ngarringu kayilapa wankarringu. Kayilapa Mamamili ngurrangka kuwarri nyininpa. Ngula Mamalu-jananya kangku Jiijajkamu palumili walyjakajamili kuurtikaja parnakutu. Jiikajaya walyjakajamili kuurtikaja julyju parnangka kunyjunyu nyinapayi Jiijajku.
14 Se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, cremos também que Deus levará com Jesus os que nele morreram.
15 Wangka ngaanyalajuntaya nintini, Jiijajju-jananya julyju wajarnu, maaja ngayurtinmililu. Ngula Jiijajmili walyjakaja mitukajaya parnajanu pakalku wankarriku, kaluya Jiijajkarti ngaparrpa yanku. Kayilapala ngayurtinpa Jiijajmili walyjakaja wankakaja parnangka nyinaku, palukajala marlakartila-jananya yanku Jiijajkarti.
15 Eis o que vos declaramos, conforme a palavra do Senhor: por ocasião da vinda do Senhor, nós que ficamos ainda vivos não precederemos os mortos.
16 Mama wiltu mirraku, ka palumili wikarru maaja wiltu mirraku, kayilapa puulpinti wiltu mirraku. Palujanuyila Jiijajpa maaja maju-lampa tiputiku, kayilapa kutungka ngarnkangka yikiku. Palujanuya Jiijajmili walyjakaja mitujanu, parnajanu wanka pakalku.
16 Quando for dado o sinal, à voz do arcanjo e ao som da trombeta de Deus, o mesmo Senhor descerá do céu e os que morreram em Cristo ressurgirão primeiro.
17 Palujanuyilapala ngayurtinpa Jiijajmili walyjakaja wankakaja parnangka nyinaku, palukajala marlakartila-jananya yanku Jiijajkarti. Kala-jananya palukajangka kujungkarriku yurnturrja ngarnawarra. Kayilapalalu wulu ngayurtinmili maajangka Jiijajja nyinamalpa.
17 Depois nós, os vivos, os que estamos ainda na terra, seremos arrebatados juntamente com eles sobre nuvens ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 Yiipiya karlkinpa Jiijajmili walyjakaja ngunjulpa nyinani, wangka ngaanya-jananyaya wajala!, pukurlarrirakuya.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.