Filemom 1
Mamamili Wangka (MPJ) vs NVI
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 — ausente —
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Ngayulurna-pulanya Mamakamu maaja Jiijajja japilpayi nyunturtinku, ngampurrjuntaya palu kujarralu kanyilkuraku, palujanunyurra pukurlpa nyinakuraku.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ngayulurnanta nyuntu Palimanpa kulilpayi jungaran Mamaku nyinani, palunyangkarna Mama marninypungkuni.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Karlkilurniya Jiijajmili walyjakajalu jakurljunkupayi nyuntungan yilta Jiijajmili walyja nyinani. Nyuntu-janampan kujupakajaku Jiijajmili walyjakajaku pukurlarrira nyininpa.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Martu kujupakajangka-jananyan Jiijajmili wangka parra wajani. Palukajakurna-janampa Mamangka japini, Jiijajmili walyjarrirakuya, ka Jiijajju-jananya murlpirrmankuraku, ngayurtinpa-lanya murlpirrmanu, paluyuruya murlpirrpa nyinakura.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Yuwa, nyuntu-janampan pukurlarrira nyininpa, karnangku ngayu pukurlpa nyininpa, kaya karlki kujupa-ngkuya Jiijajmili walyjakaja nyuntuku pukurlarrira nyininpa.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 — ausente —
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 — ausente —
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Yumulurnanta japilku nyunturan Nijimanku pukurlarriraku. Nijimanpanga nyuntumili warrkamupurluka julyju nyinapayi. Mirtan nyuntulu nyakuka ngumpalku, paki, nyakukayilan ngampurrju kanyilku. Ngayulurna ngaangka palu nintijunkupayi. Yilta palunyanga Jiijajmili walyja nyinani, ngayumili kajayuru nyinani, jumajirni wulu nyinapayi.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Julyjunga palu nyuntumili warrkamupurluka walyku nyinapayi, ka kuwarriju warrkamupurluka junga nyinani. Palunganta yanku nyuntukarti ka junga warrkamurriku nyinaku.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 — ausente —
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Nijimanpa kuwarri nyuntumili warrkamupurluka nyinani. Mirtarnanta maajayurulu wajani, Nijimanparni ngayungka warrkamurriraku, nyuntulun walyjalu wangka ngaanya riitamura, kan kulilku nyuntungkanta Nijimanpa warrkamurriraku, mayiti ngayungkarni Nijimanpa warrkamurriraku. Majalkurnangku wanyjalpan?, nyuntulu wajalkuraku.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Mayitpi Mamalu kulini Nijimanpa ngurra kujupangka nyinakuraku, ka palujanu nyuntumili ngurrakarti yankuraku, ka jiingka wulu warrkamurriraku.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Palunga warrkamupurluka nyininpa, ka Jiijajmili walyja kiinpa nyininpa. Ngayurnara yiltaminyirri pukurlarrira nyininpa. Kayilapa palunga yankunta nyuntukarti kunyjunyu warrkamupurluka nyinaku, kayilapa Jiijajmili walyja kujarrapulan nyinamalpa.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Nyuntujun ngayumili walyja nyinani, palujanu ngayumili wangka kulila!, kayilapan Nijimanpa nyaku ka ngampurrju kanyilku. Ngayurnin nyakuraka ngampurrju kanyilpayi, palunyayurun Nijimanpa nyakuraka ngampurrju kanyinmalpa.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 — ausente —
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 — ausente —
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Ngayumili walyjalurni kulila!, pukurlmalarni! Nijimanpan nyaku ka ngampurrju kanyilku, jumajijun walyja nyinani.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Ngayulurna jilanya kulini, wangka ngaanyan riitamulkuka palunyan ngampurrju kanyilku.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Kulilpayirna nyunturtinjunyurra Mamangka japilpayi ngayuku, pakararna jiiljanu yankuraku. Ngayulurna kulini mawu yankurarnanta nyinakuraku. Piitiju kanyila!, ngarrikurakurnanta, mayangka.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Yipaparajpaliju jiilja nyinani, jumajiliju Jiijaj Kurayijmili wangka parra wajalpayi. Yipaparajju-nyurranya kulira japini, “Kunyjunyunyurra nyinani?”
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Ngapikajalulurrju-nyurranyaya ngayumili walyjakajalu japini?, Maakju, Yarajakajju, Tiimajjukamu Luukulu. Japini-nyurranyaya, “Kunyjunyunyurra nyinani?”
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ngayulurna kulini, Jiijaj Kurayijjuntaya ngampurrju kanyilkura, pukurlju-nyurranya kanyilkura.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.