3 João 1
Mamamili Wangka (MPJ) vs VC
1 Jiijajmili walyjakajalurniya wajani, yini jilanya, “Jiinya-lampa maaja jirlpi.” Ngayulurnangku Jaanju mirlimirli ngaanya wakara kurtingkuni, Kiyajku, Jiijajmili walyjalun kulilkuraku. Ngayurnangku pukurlpa nyininpa.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Nyuntulurni kulila!, ngayumili walyjalu. Mamarnangkura japilpayi nyuntunta ngampurrju kanyilkura, kunyjunyu ngarntaparni. Ngayulurnanta nintilu kulini, nyunturan Jiijajmili walyja jungaran nyinani.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 — ausente —
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 — ausente —
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Ngayumili walyja, pukurlparnangku nyinani, jumajin kunyjunyukaja ngapini Jiijajmili walyjakajaku. Karlkinpaya wamparla nyinani, jiikajakulurrju-janampan kunyjunyu ngapilpayi.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Jiikajalu-lanyajuya yanuka jakurljunu nyuntulu-janampan kunyjunyu ngapilpayi, ka-janampan layikamu nyinapayi. Jiijajmili wangkaya parra jakurljuninpa kaya yaninpa nyuntumili ngurrawana. Nyuntulu-janampa kunyjunyu ngapila!, mawu yankuraya parra jakurljunkuranpa, ngurra kujupangkakamu ngurra kujupangka. Murrarnilula jilanyalu kunyjunyu ngapini, jampaya Jiijajmili wangka parra wajani. Jilanyakura Mama pukurlarrini.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Jiikajaluya julyju kulilpayi ngurra walyjangkalu jilanya, “Jiijajmili wangkala-jananya parra wajalku. Ka mirtala-jananya manikamu mirrka manku, parlanykajangka, Jiijajmili walyjangkawiyajula-jananya manku mirrkakamu manikaja.”
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Palujanu ngayurtinjula-janampa Jiijajmili walyjakajaku kunyjunyu ngapilkura, manikamu mirrkala-jananya yungkura, jampaya Jiijajmili wangka parra jakurljuninpa. Yiipila-jananya jilanyalu yaalpamulku, palujanuya yarnngalu martukajalu kulilku Jiijajmili wangka.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Nyuntumili tawunjaya kujungkarrini Jiijajmili walyjakaja. Tawun jiikartirna-jananya julyju Jiijajmili walyjakaja yupalpa kurtingu mirlimirliwinti. Jaajpurlukalu maajalu yini Tayaturapju ngayumili wangka mirlimirli palungka riitamunu ka kulinu junu, mirta-janampa jiikajaku yupalkajaku pukurlarringu, paki.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Mayitpirna ngula yanku, karnalu Tayaturapja wajalku, jumaji-lanyaju wululu jankapayi. Ka-janampa Jiijajmili walyjakajaku wirrirlijanukajaku jankani. Nyuntumili tawunja, jiimartajiya Jiijajmili walyjakaja pukurlarrini-janampaya wirrirlijanukajaku, ka-jananya Tayaturapju wajara kurtingkuni, jaajingkamarra, jumajiya kujungkarrijaku.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Ngayumili walyjalu wangka ngaanya kulila! Jiinya maaja Tayaturappa walyku nyinani, mirtan jilanyayuru nyuntu nyina! Karlkinpaya Jiijajmili walyjakaja kunyjunyu nyinani, palunyayurun kunyjunyu nyuntu nyinaku. Yiipi martulu Jiijajmili walyjalu kunyjunyu ngapilku, palujanu yilta Mamamili walyja nyinani. Yiipi martu kujupalu Jiijajmili walyjalu mirta kunyjunyu ngapilku, palujanunga mirta Mamamili walyja nyininpa.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Ngulantaya martu kujupa Jiijajmili walyja, yini Timitirijpa mawu yanku nyuntumili ngurrawana, kayilaparayan pukurlarriku nyinaku, kayilaparayan kunyjunyu ngapilku. Jiijajmili yarnngaraya paluku pukurlarrini, ngayurtinpalurrju. Jungalurnanta jilanya wajani.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ngayulurna kulini wangka kujupakajarnanta wajalkura. Ka mirtarna mirlimirlingka ngaangka wakalku,
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 kurlungarnanta yanku ka ngayulu walyjalu wajalku.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Mamarnangku japini, pukurlpan nyinakura.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.