2 Timóteo 2
Mamamili Wangka (MPJ) vs NVT
1 Nyuntun Timiti, ngayuku kaja murlpirrpa nyinama!, jumaji Jiijaj Kurayijpangku pukurlarrira nyininpa.
1 Meu filho, seja forte por meio da graça que há em Cristo Jesus.
2 Mamaku wangkarna-jananya jungalu nintilpayi, martukajangka mirangka, nyuntun wangka jiiku ninti nyininpa. Wangka jiinya-jananya karlkin kujupangka nintila!, jiikajaluya jungalu karlkin kujupangka parra wajalkura.
2 Você me ouviu ensinar verdades confirmadas por muitas testemunhas confiáveis. Agora, ensine-as a pessoas de confiança que possam transmiti-las a outros.
3 Jurtawartakajaluya jantulwinti punginpa, ka murlpirrpa yikini, mirta ngurlu pinirrini. Palunyayurun nyuntu murlpirrpa nyinaku, Jiijajmili warrkamupurluka, jampantaya martukajalu warrkinmalpa.
3 Suporte comigo o sofrimento, como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Martu jantulwinti mirta ngurra walyjawana manikajaku warrkamurrira nyininpa, palumiliku maajaku kujuku junga warrkamurrira nyininpa. Jampara maajalu wajarni, yirnilu kulirni yankura-jananya pungkura, palunyangka jungalu yankura-jananya pungkurni. Martu jantulwinti jiiyurun maaja Jiijajku kujuku yiltalu kuliraka nyinamalpa.
4 Nenhum soldado se deixa envolver em assuntos da vida civil, pois se o fizesse não poderia agradar o oficial que o alistou.
5 Wangka kujupa jilanya kulila! Martura riijiku winamurriraku kinti majalku, maajalu wajalkuraku, “Kuu”. Palunyangka martu jii pinirriku, mirta pipurru pinirriku. Palunyayurula kinti majalkura maaja Jiijajju wajalkuraku, palujanula jungalu ngapilkura, jampa-lampa maaja Jiijajju wajalku.
5 O atleta não conquista o prêmio se não seguir as regras.
6 Wangka kujupa jilanyaya kulila! Kaatanmayapurlukalu wululu kaatanja warrkamurrira ka mirrkakaja kampaku, palunyangkangku kurranyilu manku ka ngalku pukurlpa nyinaku. Karlkin kujupaluya marlalu manku ka ngalku pukurlpa nyinaku. Jii kaatanmayapurlukayurunyurra wulu warrkamurrira maaja Jiijajku, palujanu pukurlpanyurra nyinaku, ka Mamalu-nyurrampa kunyjunyu ngapilku.
6 E o lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a colher o fruto de seu esforço.
7 Wangka palunyakajaya kulila! Jiijaj Kurayijjuntaya wangka palunyayuru martukajangka yuti nintilku.
7 Pense no que estou lhe dizendo. O Senhor o ajudará a entender todas essas coisas.
8 Jiijaj Kurayijpaya kulila!, mitujanu wankarringu, Tayipitmili marlajanu. Jilanyarna-jananya martukajangka wangka kunyjunyu parra wajalpayi, ngayulu Puulju.
8 Lembre-se de que Jesus Cristo, descendente do rei Davi, ressuscitou dos mortos. Essas são as boas-novas que eu anuncio.
9 Palujanuyilarniya warrkilpayi ka jiiljarniya tayimapurnu junu, walyku ngapinyjayurulu. Mirtarna kujilpa nyininpa, jumajiya nyurilu karlkin kujupalu wangka jiinya kunyjunyu Jiijajmili parra wajarni.
9 E, por causa disso, sofro e estou preso como um criminoso. Mas a palavra de Deus não está presa.
10 Palunyangkarna ngayu pukurlarrini, Jiijajmili wangkaya kuliraka wanka nyinaraku, yarnnga kujupa, martukaja. Julyju Mamalu-jananya martukaja jiinya kulirnu palumiliya walyjakaja nyinakuraku, yilta maaja majuku. Karlki kujupalurniya ngayu warrkira wululu kanyini, palunyajanurna wulu pukurlpa nyininpa. Kulirnirna martu karlkin kujupaluya yarnngalu kulirni wangka, kaya Jiijajmili walyjarrinpa.
10 Portanto, estou disposto a suportar qualquer coisa se isso trouxer salvação e glória eterna em Cristo Jesus para os que foram escolhidos.
11 Wangka yilta ngaanya nyinani jilanya,
11 Esta é uma afirmação digna de confiança: “Se morrermos com ele, também com ele viveremos.
12 Jurtawartakajalu-langkuya warrkiraka pungkumalpa kayilala wulu murlpirrpa nyinamalpa. Palujanula ngula maaja Jiijajja kujungkarriku pamuli walyjalara nyinaku, majuminyirriku, maajaku. Yiipila Jiijajpa junku yanku ngurrparrikulara, palujanu-langku Jiijajju ngula kuutja ngurrpa wajalku, kurtingku.
12 Se perseverarmos, com ele reinaremos. Se o negarmos, ele nos negará.
13 Yiipilara mirta junga Jiijajku nyinaku, palujanu-langku ngula mirta jungalu ngampurrju kanyilku. Yilta Jiijajju junga wajarni, palujanu wangka jiiku Jiijajpa junga nyinaku.”
13 Se formos infiéis, ele permanecerá fiel, pois não pode negar a si mesmo”.
14 Timitilurni kulila! Wangka palunya-jananya jungalu nintila!, Jilanya-jananya wajala! Mamangka mirangkarna-nyurranya jilanya marrkurni. Mirtangkunyurra jukurrpa walykuwana wangkara warrkinma!, jurraya!, mayitpi karlki kujupaluya kulira wangka jiinya, kaya pakiwana kulira nyinajaku, Mamamili wangkaya junga kulira junkujaku.
14 Lembre essas coisas a todos e ordene-lhes na presença de Deus que deixem de brigar por causa de palavras. Essas discussões são inúteis e podem causar grave prejuízo a quem as ouve.
15 Wululu ngapinma!, Mamamili warrkamu. Jilanyan jungalu ngapilku, palujanu Mamangku pukurlpa nyinaku. Jilanyan kunyjunyu ngapilku Mamaku warrkamu, mirtan kurntarrika jurra yarra! Wululu-jananya jungalu nintinma!, Mamamili wangka.
15 Esforce-se sempre para receber a aprovação do Deus a quem você serve. Seja um bom trabalhador, que não tem de que se envergonhar e que ensina corretamente a palavra da verdade.
16 — ausente —
16 Evite conversas tolas e profanas, que só levam a mais comportamentos mundanos.
17 — ausente —
17 Esse tipo de conversa se espalha como câncer, a exemplo do ocorrido com Himeneu e Fileto.
18 Palunya kujarralupula pakiwana nintilpayi, kaya karlki kujupalu purtu kulilpayi jungawanaya nyinaraku. Jilanyapula pakiwana nintilpayi, “Mirta Mamalu-jananya ngula martu mitujanu wankalku.” Wangka jilanyapula pakiwana nintijulpayi.
18 Eles deixaram o caminho da verdade, afirmando que a ressurreição dos mortos já aconteceu, e com isso desviaram alguns da fé.
19 Ngayunjula kulilkura Mamamili wangka wulu junga nyinin, palujanula kujuwiyaju palu wangka kulilkura. Wangka jiinya jilanya nyininpa, “Mama-janampa ninti nyinani, palumili walyjakajaku.” Wangka kujupa Mamamili jilanya nyinin, “Mamamili walyjakajaluya walyku junkura, ka junga nyinakura.”
19 Mas o alicerce sólido de Deus permanece firme, com esta inscrição: “O Senhor conhece quem pertence a ele” e “Todos que pertencem ao Senhor devem se afastar do mal”.
20 Palujanu Timitilu kulila!, wangka kujupa jilanya. Maya majungka wirnikaja ngarriku. Wirni karlkinpaya wartajanu ngapirnu, ka wirni karlkin kujupaya yayinjanu ngapirnu, ka wirni karlkin kujupaya parnajanu ngapirnu. Martukajaya mayakarti palukarti yankuni, kayilapa maajalu wantilu mankuni, wirni kunyjunyu, mirrkawintikaja, ka-jananya yungkuni ngalkurakuya. Palujanu wirni puta mankuni mirrkawinti, ka kangku yungku-jananya jarntukaja.
20 Numa casa grande, alguns utensílios são de ouro e de prata, e outros, de madeira e de barro. Os utensílios de mais valor são reservados para ocasiões especiais, e os de menos valor, para uso diário.
21 Ngayunpala jiiyuru wirnikajayuru nyininpa. Yiipila Mamaku junga nyininpa, palujanula wirni kunyjunyuyuru nyininpa, kunyjunyu Mamaku. Palujanu Mamalu-lanya junkuni palumili warrkamu ngapilkura. Yiipila Mamaku puta nyininpa, palujanula wirni putayuru nyininpa, Mamaku ngurrpa. Palujanu Mamalu-lanya mirta junku, palumili warrkamula ngapilkura.
21 Se você se mantiver puro, será um utensílio para fins honrosos. Sua vida será limpa, e você estará pronto para que o Senhor da casa o empregue para toda boa obra.
22 Palujanula kunyjunyu Mamaku nyinakura. Timitilurni kulila! Warrinyji kujupakajaluya walyku ngapilpayi, mirtan nyuntu jiikajayuru nyinakura. Mama ngarnawarrapurlukawiyaju kulira nyinama!, martukajaku layikamurrira nyinama!, jurtaparni. Kunyjunyu-janampan nyinakura. Jilanyanyurra wulikaja junga nyinakura, Jiijajmili walyjakaja.
22 Fuja de tudo que estimule as paixões da juventude. Em vez disso, busque justiça, fidelidade, amor e paz, na companhia daqueles que invocam o Senhor com coração puro.
23 Karlkiluya jiimartajilu pakiwana nintini, palujanu mirta-jananyan warrkinma! Yiipi-jananyan warrkilku palunyajanunyurra jurtarriku. Jilanyakun nyuntu ninti. Mirtanyurra jurtarrikura!
23 Digo mais uma vez: não se envolva em discussões tolas e ignorantes que só servem para gerar brigas.
24 Mamaku warrkamupurlukalu-jananyan kunyjunyulu wangka nintinma kintilu!, mirta-jananyan warrkira jurtarrima!, martu yarnngaku-janampa layikamurrira nyinama!
24 O servo do Senhor não deve viver brigando, mas ser amável com todos, apto a ensinar e paciente.
25 Jiikajaluya pakiwana nintini, palujanu-jananyan kintilu wajanma! Mayitpiya nyuntumili wangka kulilku, kayilapa Mamalu-jananya nintilku, palujanuya junga nyinamalpa.
25 Instrua com mansidão aqueles que se opõem, na esperança de que Deus os leve ao arrependimento e, assim, conheçam a verdade.
26 Yiipiya pakiwana nyinaku, malpuku maajalu-jananya wululu kanyiljaku. Kuwarri malpuku maajalu-jananya palukaja kanyirni.
26 Então voltarão ao perfeito juízo e escaparão da armadilha do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.