2 Timóteo 1

Mamamili Wangka (MPJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Mamarnangku Timiti, wululu japilpayi, karna Mama marninypungkurni, jumajin nyuntu wulu junga nyininpa. Mamakurnara palunyaku junga nyininpa, julyjuya mitunyjarri Mamakuraya junga nyinapayi, palunyayuru.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Julyjujun nyarrurringu yulapayi, ngayurna yanunyjangka. Jilanyarna kulirnu ka majarnirnangku nyakurakurnanta. Nyakukarnanta pukurlwinti nyinaku.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Nintilurnangku kulirni, nyuntulun Timitilu yiltalu Jiijaj Kurayijpa kulirni. Nyuntuyurupula julyju yiltalu Jiijaj Kurayijpa kulilpayi, nyuntumili nyamilu Luwijjukamu nyuntumili yipilu Yunajju.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Palujanu murlpirrju-jananya wulu nintinma! Jilanya-jananyan nintilkura Mamalunta julyju maparnyuru yungu, palumili Kuurtilurrjunta jarrpangu, jamparnanta ngayulu mara katangka junu.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Mamamili Kuurtilu-lanya murlpirrmanin, palujanula mirta kurntarrinpa. Kuurti palunyawintila layikamurrinpa martu kujupakajaku, kala junga murlpirrpa nyininpa Mamaku, mirtala walyjalu kulira ka walyku ngapirnin.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Maaja Jiijajmili wangkan wulu nyuntulu wajanmalpa, mirtan kurntarrira junkuraku. Ngayukulurrjujun mirta kurntarriwa!, jumajirna jiilja nyinani, Jiijajmili walyja. Nyuntulurrjuntaya Mamaku ngurrpakajalu pungkumalpa, palunyangkanta Mamalu murlpirrmanku ngampurrju kanyilku, kayilan Jiijajmili wangka kunyjunyu parra nintinmalpa.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 — ausente —
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 — ausente —
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 — ausente —
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Palungkamarrarniya jurtawartakajalu pungkupayi, kayilarna wulu murlpirrpa Mamaku nyininpa. Mamakurnara ninti nyininpa karna jilanya kulirni, “Yilta Mamalurni maparn majulu ngampurr kanyirni, Jiijaj Kurayijpa pakanyjangka.”
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Mamamili wangka mirlimirlingka nyinani, wangka jiirnanta julyju jungalu nintilpayi, palujanu wangka jiinya kulira ka junga nyinama! Jiijaj Kurayijkura walyja nyuntu nyinama!, jiinya Kurayijpa wululu kulinma!, ka-janampan martukajaku, layikamu nyinamalpa.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Mamamili Kuurti-lanya jarrpara nyininpa, ka murlpirrpa-lanya kanyirni. Palujanu nyuntu junga nyinakura, Mamamili wangkaku, Mamamili Kuurtilunta nintijunku.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Julyju Jiijajmili walyjakajalurniya mirta kulirnu, ka kuwarrirniya mirta kulirni, parna Yayijamartajilu, Pikiliyajalukamu Yamujanijalulurrju. Jilanyakun nyuntu ninti nyininpa.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Ngayurna jiilja nyininpa kayilarni martu Wunijipurajju julyju wululu yankura nyakupayi, mirta-janampa martu karlkinku ngurlurripayi, warrkiljakungkamarraya, wululurni yankura jiilja nyakupayi. Jiilurni murlpirrmankupayi, karna pukurlarripayi. Palujanurna kulirni, Mamalu jiinya nyarrurrira ka ngampurrju kanyilkura, palumili walyjakajalurrju.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Martu jiilurni Wunijipurajju tawun Ruumja ngaangka pakarnu, ka pipurruluju ngurrilpayi, ka yanurni jiilja nyangu nyinapayi.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Tawun Yipajajjalurrjurni palunyalu julyju ngampurrju kanyilpayi, jilanyakun nyuntu ninti nyininpa. Kulirninparna, ngula Mamalu-lanya kuutja yikijunku, kayila Mamara nyarrurriku ka wanka kanyilku martu palunya.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.