1 Coríntios 9
Mamamili Wangka (MPJ) vs VC
1 Julyjurna maaja Jiijajpa nyangu, palulurni junu palumili jakurlpurlukarnara nyinakura, mirtarnara Muujajmili luwuku nyinakura, paki. Julyjurnantaya Jiijajmili wangka parra jakurljulpayi, kayan wangka jiinya kulinu, ka Jiijajmili walyjakaja nyinani.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Karlki kujupalurniya nganarnpungkuni, kuliniya, “Puulpa mirta Jiijajmili jakurlpurluka nyinani, paki, mirta Jiijajju palu jakurlpurluka junu.” Karniyan kulilkura ngayurna Jiijajmili jakurlpurluka nyinani, jumajirnantaya julyju Jiijajmili wangka parra jakurljulpayi. Karniyan kulinu ka palumili walyjarringu. Jiijajmili jakurlpurlukaluya Jiijajmili wangka parra jakurljunkupayi, karna palukajayurulu ngayulu Puulju parra jakurljunkupayi, Jiijajmili jakurlpurlukalu.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Karlkilurniyan Kurinyjimartajilu nganarnpungkuni jilanya, “Puulpa warrkamurriraka mani mankuni mirrkakamu kuka mankuni. Mirtaya julyju Jiijajmili jakurlpurlukakaja jilanya warrkamurripayi. Jiijajmili walyjakajalu-jananyaya kukakamu mirrkakaja yungkupayi. Palujanuyila mirta Puulpa Jiijajmili jakurlpurluka nyinani.” Jamparniya karlki kujupakajalu jilanyalu nganarnpungkupayi, ngayulurna-jananya jilanya wajalpayi.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ngayukamu Panapajpa-linyajuya manikamu mirrka yungkungara, Jiijajmili walyjakajalu.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Kunyjunyululiju kuliraka nyupa mankungara, ka nyupawintiliju parra yankungara, Piijamapuyuru. Piijakamu Jiijajmili jakurlpurlukakajaya kujupakaja nyupawinti parra yankuni. Ka Jiijajmili marlajukajalurrjuya nyupawinti parra yankuni.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ngayu kujarraliju Jiijajmili jakurlpurluka kujarra nyinani, jungalu-linyajuya palumili warrkamupurluka kujarra manikamu mirrka yungkungara, Jiijajmili walyjakajalu.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Jantulwintikajaya warrkamupurluka nyinani, ka-jananyaya maajakajalu mani yungkuni, jumajiya jantulwinti warrkamurrini. Karlki kujupaluya kuripijkaja kuruwumuni, kaya palukajalu warrkamurrira ka kuripijkaja ngalkuni. Mirta-jananya maajalu mani yungkuni, kuripijwiyaju-jananya yungkuni. Karlki kujupaluya nanikurtkaja ngampurrju kanyini, kaya jiikajalu warrkamurriraka nanikurtmili ngama jikini. Mirta-jananya maajalu mani yungkuni, ngamawiyaju-jananya yungkuni. Paluyuru-lanyajuya manikamu mirrka yungkura Jiijajmili warrkamupurlukakaja.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 — ausente —
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ka jilanyayuru Mamalu kulini, kunyjunyulula warrkamulu ngalkura. Muujajmili wangka jilanya nyinani, ngayurtinjula kulilkura jilanya. Yiipi martu warrkamurrimalpa maajalura manikamu mirrka yungkura. Ka yiipi martu kaatanmayangka warrkamurrimalpa, maajalura puntajilu mirrka yungkura. Yiipi wanti wilykikajangka warrkamurriku ka mirrka ngapilku, palujanu maajalura puntajilu mirrka yungku wanti jiinya, warrkamujanu.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Julyjulajuntaya Jiijajmili wangka parra jakurljunkupayi, jilanyalaju Mamamili warrkamu ngapilpayi. Palujanu-lanyajuyan nintipurlukakaja mirrkakamu mani yungkungara.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Nintipurluka kujupaluntaya kuwarrilu mirrkakamu mani mankuni. Ka-lanyajuyan julyjulyu manikamu mirrka yungkungara, jumajilajuntaya kurranyilu Jiijajmili wangka parra wajalpayi. Mirtalaju kulilpayi manikamu mirrkalajuntaya mankuraku, paki, junkupayilaju, jilanyanyurra nyurnimankujakungkamarra, “Puulmapju-lanyajuya wangka nintijuninpa, maniwiyaju-lanyajuya mankuraku.” Palunyangkamarralajuntaya karrpuparakungkakamu karrpungka warrkamurripayi, mirrkalaju mankuraku. Kalajuntaya Jiijajmili wangka parra jakurljulpayi, kulirakanyurra palumili walyjarriraku.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Wangka ngaanyaya kulila! Martukajaluya mirtayirtiraya Juwumili jaaji majukarti katiraya Mama ngarnawarrapurluka murrarni yunginpa. Jiingkaya yatilykajalu Mamamili warrkamupurlukakajalu mirrkakamu kukanga maninpa ngalkurakunga. Jiingka jaajingka tiipulpa yapuyuru ngarrinpa. Jiingkaya murrarnilu kuka punginpa yapungka, kaya kujarninpa. Yatilykajaya jiingka warrkamurrinpa, kaya jiingka tiipulja kuka maninpa, kaya ngalkurnin.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Palunyayuru yiipi Jiijajmili nintipurlukalu warrkamu ngapirninpa, karaya Jiijajmili walyjakajalu yungkuraya. Jilanya yungkunyjanja kayila Mamanga pukurlarrini.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Karna ngayulu Puuljurna-jananya warrkamurriraka, Jiijajmili wangkarna-jananya parra wajalpayi, mirtarna-jananya mayikamu kuka mankupayi. Mirtarna wangka ngaarna-nyurrampa wakarninpa nyarrurrirajunyurra manikamu mirrkarninyurra yungkukija, paki. Ngayulurna kulirninpa, ngayulurna wulu Jiijajmili ngaa wangka parra wajalmalpa, mirtarna-jananya kukakamu maniku japilku. Kujupakajalurniya purtu muunpungamalpa jilanyarna-jananya manikukamu mirrkaku japilkuraku.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Mirtarnaju walyjalu marninypunginpa jilanya, “Ngayurna nintipurluka kunyjunyuminyirri, Jiijajmili wangkarna-jananya parra wajani.” Wangka jilanyarna wajalparnilu juninpa. Julyju Mama ngarnawarrapurlukalurni wajarnu Jiijajmili wangkarna-jananya parra wajalkura. Mamalurni warrkamu jilanyarni yungu. Jilanyangkamarra jamparna-jananya mirta Jiijajmili wangka wajalku, palunyangkarni Mamalu ngarnawarrapurlukalu ngula kuutja wajalku.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ngayulurna pukurlarriraka Jiijajmili wangka parra wajani, palujanu Mamalurni ngula pukurlju kanyilku, kayilarna wulu palumili ngurrangka nyinaku. Mamalurni wajarnu ngayulurna-jananya parra wajalkura, karna yiltalu palumili warrkamu ngapirninpa.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Martulu warrkamurriraka wiiji mani mankuraka pukurlarrinpa. Ngayulurna Mamamili warrkamu ngapiraka pukurlpa nyininpa, maniparni. Jumajirni Mama ngarnawarrapurlukalurni junu, Jiijajmili wangkarna-jananya parra wajalkuraku. Jilanyalurna-jananya jakurljunkuraka pukurlpaminyirri nyininpa, manikukamu mirrkaku japilparni.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Mirtarna martuku warrkamupurluka nyinin, mirtarna maaja martuku warrkamurrinpa. Ngayurna-janampa martu yarnngaku warrkamurrinpa, kulirakaya Jiijajmili walyjarriraku.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Yiipirna-jananya yanku Juwukajangka nyinaku, kayilarna Juwuyuru nyinaku, jiikajaluya Juwukajalu Jiijajmili wangka kuliraya walyjarriraku. Ngayurna mirta Muujajmili luwuwana nyininpa, jiikajangaya Muujajmili luwuwana nyininpa. Jamparna-jananya nyinaku jiinkajayururna Muujajmili luwuwana nyinaku. Karna-jananya Jiijajmili wangka parra wajalku, kulirakaya walyjarrirakuya.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Yiipirna-jananya Juwuparnikajangka nyinaku, karna Juwuparniyuru nyinaku, jiikajaluya kuliraka Jiijajmili walyjarriraku. Ngayurna mirta Muujajmili luwuwana nyinani, jiikajalurrjuya mirta Muujajmili luwuwana nyinani. Jamparna-jananya nyinaku jiinkajayururna mirta Muujajmili luwuwana nyinaku. Karna-jananya Jiijajmili wangka parra wajalku, kulirakaya Jiijajmili walyjarriraku. Mamamili wangkakuwiyajurna yirninyju nyinani, Jiijajmili wangkakulurrju.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Jiijajmili walyjakajaya karlkinpa yaninpa Mamayurumili jaajikarti. Jaaji jiingkaya kukakamu mayi ngalkurninpa. Jiikajaluya kukakamu mayi jaajijanu katinpa ngurra walyjakarti, kaya jiingka ngalkuni. Kaya Jiijajmili walyja kujupakajalu mirta jiinga ngalkurninpa, juninpaya. Yiipirna-jananya yanku jiikajangka nyinaku, mirtarna jii mirrkakamu kuka ngalku, karna-jananya Jiijajmili wangkawiyaju nintijunku. Jilanyayururna martu kujupayuru nyininpa, Jiijajmili wangkawiyajurna-jananya nintijunku.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Jilanyarna nyininpa martu yarnngalurniya kuliraka Jiijajmili walyjarriraku. Palunyajanula wanka wulikaja nyinaku Mamamili ngurrangka.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 — ausente —
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 — ausente —
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 — ausente —
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 — ausente —
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.