Marcos 4
Ja Mark Animirrawung ta Nungmalal ta Ngaralk (MPH) vs BKJ
1 Malany Jesus yarran parak tuka wurl inimany rtalk awunnyukikang. La wakapa pata napulurrumpi pata arrarrkpi iwuwulngan aril awanalyu nuyu. Malany wimurra pata arrarrkpi la Jesus yarran parak ilatingan tuka kapala la yuran ap. Wakapa iwulirrngkantiny parak awuran ap tuka wawurri pata awaning awalyung nuyu la ininyang monmon wu.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Wakapa yanat annyunmangung pu la awunnyukikang wugarra tuka iminang pu.
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Nuwurripa kurralyunyi ngartu. Nuka ja arrarrkpi atimiyarmany apaniyurlka wanpirlk
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Malany ta innyakakan tuka kunak yara yuran yurrjurr tuka alan. Malany awuranka karlurri iwuwany kirrk ja wanpirlk.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 — ausente —
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 — ausente —
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 La nukapa ja arrarrkpi yarrangung akutju la innyakangung yara ja wanpirlk la yangkung yurrjurr tuka wikulk ilangaling. Malany ta apalkpanyka ta aparligaj la atiwutikiny nakapa wikurl pa marrik muj apalkpanyi ta wun ngaw.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 La yara ja wanpirlk innyakangung naka yangkung yurrjurr tuka nungmalal ta kunak tuka apalkpanyka ta aparligaj la apurranyminyka la akatpang apurra ta wun ngaw yara 30 la yara 60 la yara ngarrkarrk kurlajuk.
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Kayirrk la Jesus iminy, “Kurralyunyi nuwurri kutpatpi larlngalk kurrungpawurrun ta ngapi ngamin nuwurru.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Malany Jesus awunnyarutpan pata napularrumpi iwaning. Malany yanatapa la pata 12 wingurlyakut pata awarrangung rtil wiyu nuyu la wera pata arrarrkpi awaning rtil. La iwulakajpung aminy nuyu, “Kulakulanyi mira ngarru tuka kungunmangung ngarru.”
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 La Jesus iminy pu, “Nuwurri ta karrara rtil, nuka ja God kanimiyarma ta nuwurri kurrungpawurrun mira ta ngapi ngilakuliny nuwurru. Tukapa ta kannyunma ja God ja Kiwken ngarrurru amparrkamparrk. La wera arrarrkpi pata marrik muj ngapi nganpuyarru, wenatapa marrik angkumang la awalyung. Kayirrkapa marrik ngungunmay wu ta kanyu ta wulatpiyi.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Wakapa ngamin murnin kanyu warak ta wulatpiyi tuka God nuyu ja jurra kanyunmaga ta aralpa mira:
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Kayirrk la Jesus angkat ininnyang monmon pu. La yanat iminy, “Kurlingka marrik kurrungpurru mira ta ngungunmangung nuwurru? La ta marrik kurrungpurru mira nakapa nuwurri marrik kurrungpurru ta ngiwalakula nuwurru ta kayirrk.
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 La tuka ngungunman nuwurru, arrarrkpi ja innyakangung wanpirlk atiyurjiny ta walij. La tukapa kapin ja arrarrkpi kanyunma tuka God nuyu ta wurluj pa awanalyu pata arrarrkpi.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Malany tukapa ta ngungunman, ja wanpirlk yuran yurrjurr tuka alan, la ta kunak nakapa arnangkat, malany wakapa ja wanpirlk yung yurrng. Malany marrik muj mamalkpanyi mata mamarligaj mata wurrwurr. La kapin nukapa ja wanpirlk kannyunmaga ta God nuyu wulatpiyi. La wera pata arrarrkpi marrik awalyung nuyu God. Malany nungpakapa kangpuyarrun ta arnangakat ta alan. La puka pata karlurri kapin yaliwi ja karriwarnangajpun Satan. La yanatapa kiw ngilikilik wu wakapa wenat kawarra pularlngalk ta ngaralk nuyu ja God.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Tukapa ngungunmangung nuwurru ta kunak nakapa waryatparyat kirrk. Malany kapin arrarrkpi pata kamin marrmarr kawalyu nuyu God wulatpiyi la wenatapa kamartukpun kirrk nuyu.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 La muj puka pata arrarrkpi kamartukpun ta wulatpiyi nuyu la wera kangpungula wu lirri. Wakapa wenatapa kiwuwun larr marrik muj awalyung ta wulatpiyi. Wakapa wenat kamilkpungen kiwun kirrwara la kangkumarrajpun parak kangparutpa God nuyu ta wulatpiyi.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Tuka ngungunmangung nuwurru ja arrarrkpi innyakangung ja wanpirlk tuka wikurl mata angawuning rtal wakapa marrik apalkpanyi la apurranymina. Kapin pukapa pata arrarrkpi pata kawalyu nuyu God ta ngaralk,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 kayirrk la wenat wiyu kanima put wu ja yaliwi. Malany wakapa wenat kangkuwurrun wumurra mira ta wenat wiyu wu akutju. La wenat muj kiwuwurrun rrupiya ja kawunyaka-arlarlng. La wenat kiwumiyarma akut ja jara ta wu wiyu wakapa kiwuwurrun marr. La muj kangkuwurrun parak ta wenat wiyu wu wakapa kanima put wu ta God nuyu ta ngaralk, la nungpakapa puka pata arrarrkpi marrik iwarnartpikping mira ja God.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Tuka ngungunmangung, ja wanpirlk ja yuran yurrjurr tuka nungmalal ta kunak imurranyminyka nungmalal, la mata mamaligaj mamurranyminy karrkpin la mangatpang wanpirlk mata wurrwurr. Tukapa kanyunmaga pata arrarrkpi wularrut kawalyu nuyu God ngaralk tuka yanat kiminka ngarrurru. La puka pata arrarrkpi kapin mata mamarligaj mata mamurranyminy mangatpang mamurra mata warnpirlk.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 — ausente —
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 — ausente —
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Nuwurri kutpatpi larnngalk tuka kurralyu ngartu la kurrungpanama ngartu ngaralk.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 — ausente —
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 — ausente —
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 — ausente —
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 — ausente —
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 — ausente —
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 — ausente —
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Kayirrk la Jesus iminy pu, “Ngapi ngungpurruning tora ta ngungpanunma nuwurru tuka kurrungpawurrun mira tuka arrarrkpi pata arrunimalkpany God nuyu.
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 La kayirrk parak God nuyu arrarrkpi kapin wanpirlk ja ilijap. La kurrungpurrun mata walurru ja wanpirlk ilijap mira arta?
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Malany ta kiwuyurka nakapa kapalkpa ta aparligaj kayirrk la kawarntulyakpin ta karrkpin warrwak ta kamamurranymin mata karrkpin mira la kamangatpi magarra mata mamawurr wularr. Malany pata karlurri awk kawaga kangpungula kunak la kawani mawngkumawngku. Nungpakapa kangmin parak wu pata God nuyu arrarrkpi ta awungalme.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 — ausente —
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 — ausente —
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Wakapa akutju Jesus awunnyukikang pata arrarrkpi la jita muwarn wularrut inyurying parak la yanat angkat ilatikinang tuka kapala. Pa ilakujpiny tuka awunyukikang la iminy pu pata awarrangung rtil wiyu nuyu, “Arrungpanawun pirl wurrkaraga.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Malany yara awunparutpan pata arrarrkpi warrwak la pata awarrangung rtil wiyu nuyu angkuwuning parak angkuwuning pirl wurrkaraga. Yara pata arrrarrkpi awulatingan tuka kapala ja jara awk pa awunpuyarruning parak.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Malany wakapa orka marlu apukpangung ta natatparlangkat pa ta wupaj awunngawuning la antatinang parak ta wupaj tuka kapala. Wularrut yarlgenang parak ja kapala.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Jesus yurnparrang tuka wurlun la aniwalkariny ta wanji tuka palungang. La pata awarrangung rtil wiyu nuyu amurtpiny pa iwikpung la awulajantung aminy nuyu, “Oy! Nuyi ta Ngarrunukiki, ngarrurripa arrkpanarlkan la nuyi marrik ngarrunpurru! La kiki anmina warak!”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Jesus imajpungkinyapa la ilarrajpany kayirrk la inginkan iminy ngaw ta marlu la marrngarla, “Anjintuna!” Parangapa la angpung mapurlarr marrik muj kunuka iyirrnguna.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Jesus iminy pu pata awarrangung rtil wiyu nuyu, “Kunuka nuyu kutpurtpin? Kurlingka marrik kutpartukpu ngartu?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Pata awarrangung rtil wiyu nuyu amurtpiny mira la aminy pu la wemin, “Arta kurrayanti! Ta inginkan ta marlu la marrngarla amartukpung nuyu! Yanat ja Nulawarrkurlyak mira!”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.