Marcos 3
Ja Mark Animirrawung ta Nungmalal ta Ngaralk (MPH) vs NAA
1 Malany Jesus yurlgeny tuka iwarruj kurrampalk ta Jew wu wungurlyak ngurrij. Wakapa yarakap arrarrkpi iwaning ja apartipartiyi yurnu tuka kanimarratpi.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Malany yara pata arrarrkpi pata awukenang ta wulatpiyi wu iwayantung mira ja Jesus. La angkumiyarmangung iwayanti ta iningulakanti ja arrarrkpi ta Jew wu wungurlyak ngurrij.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Malany Jesus iminy nuyu nakapa ja arrarrkpi ja apartipartiyi yurnu tuka kanimarratpi iminy, “Anmajpungkina ankangalinga kani tuka kapal kuntayan wigarra yirrk.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Malany Jesus iminy pu pata arrarrkpi pata awukenang pu ta wulatpiyi wu, “Wularrut ta wulatpiyi angputpan anyung wu ta wungurlyak ngurrij. Kurlingka nungmalal ta karrunjarrun? Kurlingka aliwi ta karrunjarrun? Kurlingka ngapi ngiwangulakan ja arrarrkpi nungmalal kurlingka ngiwanawun?” La puka pata arrarrkpi Jew pata kawuken marrik muj kiki amina.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Kayirrk la Jesus yukeny awunnyayawng la ilirrinyminy la muj iwuwurlkpungkuny murnin awunnyayawng marrik awuntuwurruni pata arrarrkpi. La wenatapa angkuwurruningju ta wularrut ta wulatpiyi wu. Kayirrk la Jesus inginkan iminy nuyu ja apartipartiyi yurnu tuka kanimarratpi, “Anmarrena!” Malany ta imarreny akulikingan nuyu yurnu kayirrk la ingulikiny nungmalal kirrk. Malany ja arrarrkpi atjutpan ta yurnu nuyu wakapa ingulikingan. Kayirrkapa yanat ta yurnu nuyu marrik muj apartipartiyi.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Malany pata awukenang ta wulatpiyi wu iwarutpan awuran amalkpany pu pata jawirna nuyu ja yukenang pu Herod. Kayirrk la awaning ngarlakarlak aminy pu la wemin, “Arriwanawun Jesus.”
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Wakapa la Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu awuran tuka wurl ta karrkpin.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Malany pata arrarrkpi iwuyarrungka yirrk awk pata tuwuran Galilee la Judea la Jerusalem la Idumea la muj iwuyarrungka pata tuwuran kinymalkpa muwarn Jordan wumawurr la muj pata tuwuran nungmatpa kunak awk wungurlaj Tyre la Sidon. La pukapa pata arrarrkpi awalyungan ta Jesus iminy pu la angkumiyarmangung iwayanti tuka iminang.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 — ausente —
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 La yara pata arrarrkpi iwatpang yaliwi tuka wingijalk pularr wu. La wenatapa iwayantung ja Jesus pata weliwi wakapa anyeny kirrkirrk wu pata arrarrkpi mawarlkanyiny kirrk tuka Jesus ilangaling, aminy nuyu, “Nuyi ta kunimalkpany God.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 La ta awulajantung awuniluntuny ja Jesus iminy pu, “Kutakujpina!” Kayirrk la iminy pu, “Yunyi kutpin pu ngapi ta God nganimalkpany.”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Malany Jesus yuran tuka murrgu la ilajantiny pu arrarrkpi pata awunimiyarmany. Malany wenat iwuyarrung parak tuka ilangaling.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Malany Jesus yuran yurlgeny tuka kunak la wakapa awaning iwumirlajuning pata napulurrumpi. Malany Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu marrik muj apulanyi ta walij - murnin wimurra mira pata arrarrkpi.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Malany nganti yirrik yuran iminy pu pata yanat witparlarrut, “Naka kinima kalajarr.” Kayirrk la puka pata witparlarrut awuranka iwumanyi warak tuka kunak la iwayatayan.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Malany yara pata awunpukikang pata Jews wu ta wulatpiyi pata tuwuran Jerusalem. La wenat awuranka la aminang mali naka ja yaliwi ja Beelzebul ja jara ja ingurlaj Satan ja yukenang pu ja yaliwiyut kiwani nuyu Jesus. Kayirrk la aminy pu la wemin, “Naka ja Kiwken pu ja yaliwi kinnyun wutkut Jesus tuka kinnyaka wu ja yaliwiyut.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Malany Jesus aniwurruning ta aminang pata awunpukikang ta wulatpiyi wu. Kayirrk la Jesus ilajantiny wu la iminy pu, “Ngawu! Kurralyunyi ngartu!” Kayirrk la anyunman pu la inininy monmon wu ta manjat la aralpa, “Kurlingka ja Satan ja kiwken pu pata weliwiyut, yanat piyu iwu iwularr? Nungpakapa marrik imi ta tukapa.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Kurralyunyi ngartu! Malany puka pata arakap pu kunak kawunginka kawunparnama la wemin awawunjilin awarlartpalililmin awamirtjilingken kirrk.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Nungpakapa akutju pata puka pata witparlarrut kamin, kapin ta awunginkay nakapa apijarlangkey marrik muj awunpatping la wemin pata witparlarrut.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Kapin ja Satan la pata weliwiyut kawunginka la kawunparnama la wemin pata weliwiyut, malany yanatapa iwarlartpalililmin wakapa angpana yirrk nuyu ta wutkut! Wakapa marrik muj imi. Nuwurri marrik kurrungpurru mira.”
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Kurralyunyi ngartu! Nukapa ja arrarrkpi animiyarmany iwalangali wumpulaj nuyu ja nulatparlangat ja arrarrkpi tuka kurrampalk. Kayirrk la inimany iniwutikiny werrk ja nulatparlangkat warrwakapa la yanat inimany kirrk awk tuka yanat nuyu ja arrarrkpi ja nulatparlangkat. La nungpakapa ta ngungunma nuwurru ja Satan nakapa ja nulatparlangkat la ngapi kapin ja arrarrkpi ja iniwutikiny. La ja Satan la pata yanat nuyu wenatapa awulatparlangkayin la wenatapa marrik ngarrurri ngarrurru. Malany kayirrkapa ngapi ngawunma warak ngartu pata arrarrkpi tuka awaning awunnyatpang yanatapa.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 La ngapi ngamin nuwurru aralpa! Puka pata arrarrkpi aliwi awanamin la muj iwanini monmon God ta nungmurrunti ta ngaralk warrwakapa la awawurlkpungku nuyu tuka awanamin ta aliwi awk la tuka awanginka ta nungmurrunti ngaralk la yanat angpanyaka wu ta nungmurrunti.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Malany ja Nyunyuk Iyarlm kiwani tuka ngapi ngangijalk. La kapin nganti ja iwanginka nungmurrunti ta ngaralk nuyu ja Nyunyuk ja Iyarlmu kapin imi, ‘Satan kinnyun ja Nyunyuk Iyarlmu ta wutkut’, nungpakapa angkat angkanatpi ta nungmurrunti marrik muj anjarrkpujili wu ta aliwi parang la God iwayintukun wu la wenat angkanatpi ta nungmurrunti akut la akut.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Malany Jesus iminy pu nungpakapa murnin yara pata Jews pata awunpukikang ta wulatpiyi wu aminang naka yaliwi kiwani nuyu.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Malany Jesus inyalkpany nuyu la pata awulinganut awuranka tuka annyunmangung pu. Wenatapa iwulangakan yarakap iwanima Jesus iwamalkpaga la awunpanilakajpun.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Wakapa wimurra pata arrarrkpi awaning iwuwurlngan aril Jesus awalyung nuyu. La pata arrarrkpi aminy nuyu, “Jita nuyi inyalkpany nuwu la pata nuyi kutinganut kawulangali yalayala la kunpuyalma nuyi.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 — ausente —
33 Então Jesus perguntou:
34 — ausente —
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Nganti ja kimartukpun nuyu God pukapa pata ngapi ngatinganut arrarrkpi la warramumpik la puka pata awalkpangung ngartu”.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.