Marcos 2

Ja Mark Animirrawung ta Nungmalal ta Ngaralk (MPH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Warrwakapa Jesus imurnanganiny parak tuka kunak wungurlaj Capernaum. Malany pata arrarrkpi awalyungan Jesus imurnanganinyka tuka kunak nuyu.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Wakapa wenat awarran parak iwayawng ilangaling tuka kurrampalk la angkuwung kulul la muj wimurra awulangaling yalayala akutju. Malany wakapa Jesus ilangaling wukej, ininnyang monmon pu arrarrkpi ta God nuyu ta wurluj.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Malany yara pata arrarrkpi awuranka tuka kurrampalk ilij nuyu ja inimany pirl yung ilij japirri nuyu. La wenat angkumiyarmangung nuka ja arrarrkpi iwumanyi warak wanyjikap tuka Jesus wakapa Jesus iwaningulakan.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Malany puka pata arrarrkpi awunpayawng wimurra pata arrarrkpi angkuwung rtal tuka kurrampalk. Kayirrk la wenat iwumany parak ja kimaju ja arrarrkpi tuka yurrng ta kurrampalk la angkuwung rturr. Kayirrk la ja arrarrkpi iwumajpungkuny ilij japirri iwakan tiyip parak wumarrk tuka antajing. Wakapa iwutpan tuka Jesus ilangaling.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Kayirrk la Jesus awunnyayawngka ta alaj amartukpung nuyu la iminy nuyu ja inimany pirl, “Nuyi kungpurrun ta aliwi anminang. Ngapi ngungpaka nuwu ta aliwi ta anminang la yanat God marrik iyintukuy nuwu.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 La yara pata awunpukikang ta wulatpiyi wu pata Jew arrarrkpi awalyung nuyu Jesus inginkangung wu la angkuwurruning mira,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Makiny, yanat marrik imi ta nungpakapa! Yarakapju parang God iwanginka iwanamin parak! Kimin mali yanat ja God. Yanatapa kiningula God kinyetpi wurwiny tuka kinginka!”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 — ausente —
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 — ausente —
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Kayirrk ngapi kurrunpanuki ta ngawunpangulakan pata arrarrkpi la God akutju iminy ta ngapi nganarra pularnngalk kirrk ta nungmurrunti ta kutpinang la God marrik iyintukuy nuwurru. La muj kayirrk kurrunpaniki ngapi ta ngangurlyak mira nganilangakanka God la ngungatpi wutkut ta nungmalal la manjat ta ngaminy nuwurru. Akutju wutkut ngungatpi ta ngayama!” Kayirrk la Jesus yukeny innyayawng ja inimany pirl la iminy nuyu,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Ngawu, anmajpungkina kumanyi nuwu ja atjiyarrkarrk la anngurakanyi!”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Nungpakapa ja arrarrkpi imajpungkiny iniwutikiny ja atjiyarrkarrk tuka awulangaling arrarrkpi la yurakan parak kunak. La iwayawng amparrkamparrk awurlkpalangkeny murnin Jesus iningulikiny. Kayirrk la awunpulakajpuning la wemin, “Arriwanawun ngij God ja numalal mira. La marrik wularrut arrungayanti ta ayuk!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Warrwakapa ja Jesus atjarutpan ta kurrampalk yarrangung juju warak tuka angarilil ngaw wurl. La puka pata arrarrkpi pata tuwuran ilurrngarni awangkungka nuyu, la yanatapa angkat ininnyang monmon pu.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Pata Roman arrarrkpi awukenangapa ta kunak wu wakapa la wenatapa awuyamangung pu pata Jew arrarrkpi la iwumangung ja tax rrupiya la inimangung ja Roman arrarrkpi ja yukenang pu. La yarakap ja arrarrkpi iyamangung wu pata Roman arrarrkpi ja ingurlaj Levi, la ja inimalkpany ingurlaj Alphaeus. Wakapa Jesus yarrangung parak la innyayawng Levi la iminy nuyu, “Ngapi kunmiyarma arrkpanarra rtil nuyi. Ngawu, nganpayarrun ngapi!”
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Wakapa ta arukaruk ta apulangung walij, Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu, la wimurra pata arrarrkpi akutju, apulangung ta walij tuka Levi nuyu ta kurrampalk la muj apulangung wimurra pata arrarrkpi akutju pata awuyamangung iwumangung ja tax rrupiya, la wera pata arrarrkpi apulangung rtil la marrik angkuwurruni ta God nuyu.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Kayirrk la pata Jew arrarrkpi pata awunpukikang ta wulatpiyi, la pata awukenang ta wulatpiyi wu pata awuntuwarnangajpuning Pharisees, iwayawng Jesus apulangung rtil walij pata arrarrkpi. La pata awukenang wulatpiyi awunpulakajpung pata Jesus awarrangung rtil wiyu nuyu, “Kunuka nuyu Jesus kapula rtil walij pata arrarrkpi marrik angpuyarru warak ta God nuyu?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 La ja Jesus yalyungan pu, la iminy pu, “Kutpanalyu ta ngapi ngungpanunma nuwurru - puka pata arrarrkpi pata kamaju kiwumiyarma ja marrgijpu, la arrarrkpi pata marrik amajung marrik iwumiyarmang ja marrgijpu. La ngapi ngamin nuwurru ngapipa ta kapin marrgijpu. La nuwurrri kutpin mali puka pata arrarrkpi kamin ta nungmurrunti, la ngapi ngatpayirtiki awamilkpungen angkayarrun ta nungmalal. Nuwurri ta kutjama kurrima tax ja rrupiya atjirrik kurrungpurrun kutpin mali marrik kutpi ta nungmurrunti warak la marrik ngapi atjirtiking!”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 La pata Pharisee pata awukenang wulatpiyi wu awulakuwuning ta walij murnin angpuyarruning ta wulatpiyi wu la yanat John ja aningurtpulukpuning pu pata awarrangung rtil la yara wenat akutju awulakuwuning. Malany yara pata arrarrkpi awuranka nuyu Jesus la iwulakajpung yanat, “Kunuka nuyu puka kapula akut ta walij pata nuyi nuwu pata kurrara rtil la pata Pharisees la John ja kaningurtpulukpun wu pata kawarra rtil wiyu nuyu yara kawulakuwun?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Kayirrk la Jesus iminy “Ta mulil ta awanaga awanurlgen pata jawirna nuyu ta alaj inypanima la yamin apanatpi ta walij apanala rtil yanatapa ja arrarrkpi. Kapin ngapi akutju. Ngapi kani akutju ngawani la pata jawirna ngartu kamin marrmarr ta ngatpani rtil ngarrata.
19 Jesus respondeu:
20 Malanypi pata arrarrkpi ngantanama warak ngantanawun warrwak la pata jawirna ngartu ngawunpawurlkpungku la awalakuwun ta walij.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Kayirrk la Jesus annyunmangung pu tuka awunnyukikang. La iminy pu, “Kapin ta kotping iwugi ja pajupaju ja yarlangke marrik kumangka kwirrkpu ilij ja wurrwurr ja manpurrwa. Malany ta kuwawinypun nakapa iwanarlangken la ja pajupaju ja numurrunti marrik anjarning.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 La muj tuka ta karrunta ta wurrwurr naka marrik arrungpu rlaw ja pujurlung ja imi rtapartap. Wakapa tuka karrunta nakapa kanti jir la kanya yirrk! Malany karrungpulawn parak ja wurrwurr ja pujurlung. La ta wulatpiyi wu pata Jew arrarrkpi la tuka ngapi kurrunukiki marrik angpartawkunyjili.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Malany puka pata Jew arrarrkpi angpatpang jirl ta wungurlyak ngurrij, la Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu awarrangung juju warak tuka apuyurlkangung walij. Wakapa wenat awarrangung parak wakapa amajungan wirrngak la apumany ta wanpirlk la apuwany.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 La pata Jew arrarrkpi pata awukenang wu iwayawng Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu la marrik amina marrmarr. La wenatapa iwuluntuny ja Jesus aminy nuyu, “Nuwurripa ta kurrunjarrun nungmurrunti warak! Kayirrkapa ta Jew wungurlyak ngurrij la tukapa ta wulatpiyi ngarrurru. Parangapa la wenatapa apumangung ta wanpirlk tuka atjurjinang. La pukapa pata awuyamangung! Wenatapa angpukpung ta wulatpiyi!”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Kayirrk la Jesus iminy pu wenat, “Arta! Kurrungpurrun ta ngungpanunma ta wularrut ja King David ja yukenang pu la pata arrarrkpi nuyu. La wakapa ja Abiathar ja yukenang ngarrurru ta wulatpiyi. Malany David la pata arrarrkpi nuyu amajungan wirrngak,
25 Ele lhes respondeu:
26 kayirrkapa la David yuran yurlgeny tuka God akurlyak kurrampalk atimanyka ta akurlyak ta walij. La wenatju parang pata kawuken ta wulatpiyi wu pata Jew arrarrkpi kapula ta akurlyak walij. La David la pata arrarrkpi nuyu apuwany ta walij, la nungpakapa angpukpung ta wulatpiyi ngarrurru ta Jew arrarrkpi! La God marrik iyintukuna wu.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Kayirrk la Jesus iminy pu, “Kurralyunyi ngartu! God nuyu ta wungurlyak ngurrij pata arrarrkpi wakapa kangpaka wirrngak, la marrik angpuyarru warak ta wulatpiyi!
27 E Jesus acrescentou:
28 Nungpakapa nungmalal ta alaj apumany ta wanpirlk pata jawirna ngartu, ngapi ta ngangurlyak ta God nganilangakanka. Ngapi ta nguken ngarrurru ta Jew wungurlyak ngurrij akutju!”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.