Marcos 16

Ja Mark Animirrawung ta Nungmalal ta Ngaralk (MPH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Malany ta nungmatpa ngurrij nungpakapa ta angpatpung ta wungurlyak ta warntatarr angkuwarnangajpuning Sabbath. Malany ta inyuryiliny parak nungpakapa ta wungurlyak ta warntatarr ta algaj angkuwularrung. Kayirrk la Mary Magdalene, Salome la Mary jita inyalkpany nuyu James angkumanyka yirri ta kangputjirran pa iwarlatpan Jesus ingijalk, wakapa iwayurka nungmalal kirrk.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Malany ta Sunday ngulamngulam jita muwarn inymajpungkinyka wenatapa awuran tuka yurk tuka Joseph innyutpan ja Jesus ingijalk yung.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Malany tuka awarrangung parak wakapa la aminy pu la wemin, “Nganti angpanimilkpunge ta waryat pa mannyanatpalan ta yurk ngarrurru? Murnin tuka karrkpin mira marrik kiki atpi.”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Malany wenatapa pata warramumpik amalkpany wakapa malany ta awukeny yurrng la wularrut nganti yirrik animilkpungeny ta waryat.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Kayirrk la awurlgeny parak wukej tuka yurk la iwayawng ja marryun iwaning wakapa tuka wurulwurul akut, malany iyarning ja iwarlkparrantung mira ja manpurrwa. Malany awurlkpalangkeny.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Kayirrk la iminy pu, “Yunyi kutpurtpin. Nuwurri kurruken nuyu Jesus ingijalk ja arrarrkpi ja nuwuran Nazareth ja iwuwung iwuwalkariny tuka warlk. God inimajpungkuny akutju-malany yanat kani arlarrarr. Malany kanipa iwutpan ta ingijak, la kayirrkapa arlarrarr ta kani.”
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 La iminy pu, “Kutpurnangannya warak pu pata awarrangung rtil wiyu nuyu la kutpanamin pu awamurnangani warak kapa Galilee ngaw ta kunak. La muj kurrungpawurrun ta Peter kutpanamin nuyu. La kutpanamin pu ta Jesus iwanuraka warak wakapa ta kunak, malany ta kutpamurnangani wakapa kurriwayan yanat. La kurrungpawurrunka, tuka yanat iminang nuwurru ta nungpakapa.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Malany pata warramumpik marrik kunuka muj angkuwurruni. Murnin amurtpinang la awulililmikpinang. Kayirrk la amalkpanyka tuka yurk la awungurriny kili. Malany wenatapa pata warramumpik amurtpiny mira la marrik muj nganti iwulakajpuni la awungurriny kili warak.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Malany Jesus imajpungkiny akutju ta Sunday ngulamngulam. La yanat yurakan la yujiny ngaw Mary Magdalene ta ingayawng. (Malany ta wiyinirrk mira Jesus innyakan ngaw yaliwi ja ingatpang wurrkamaj yurnu la ngarrkarrk nakapa innyakakan kirrk ngaw.)
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Kayirrk la Mary inyuran tuka Jesus jawirna nuyu pata awarrangung rtil wiyu nuyu. Malany tuka inymalkpany wakapa, awunngayawng marrik amina marrmarr mira la awararrkenang.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Kayirrk la Mary inyminy pu, “Jesus napaka yarnangkat! Kayirrk ngeyawng!”
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Malany ta warrwak la pata ngarrkarrk akutju pata Jesus awarrangung rtil wiyu nuyu awarrangung parak malany awulinganka Jerusalem la awarrangung parak tuka nungmatpa kunak. Malany wakapa Jesus imalkpany pu la yujiny pu iwayawng. Malany yanat imelngkawung wu, malany ta wiyinirrk ta iwayawng marrik iwayanti iwunmanyi la ja nukapa yanat.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Malany ta warrwakapa la iwayawng mira, wakapa akutju la amurnanganiny parak kapa Jerusalem la aminy pu pata Jesus akutju awarrangung rtil wiyu nuyu ta iwayawng.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Malany ta warrwakapa, la puka pata 11 pata Jesus awarrangung rtil wiyu nuyu apulangung walij kayirrk la Jesus imalkpany pu wakapa la yujiny pu. La yanat awuniluntuny iminy pu, “Kunuka nuyu nuwurri marrik kurralyunyi wu pata ngapi nganpayawng? Malany tuka aminy nuwurru nungpakapa aralpa la nuwurri marrik kurrungmanyi wu ngaralk.”
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Warrwak la iminy pu pata awarrangung rtil wiyu nuyu, “Nuwurri kutpana wugarra yirrk kunak la kurriweni monmon pu amparrkamparrk ta nungmalal wurluj ta ngapi ngartu.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Malany yara pata arrarrkpi awamartukpun nuwurru ta kutpanamin pu - malany nuwurri kurrungpangurtpulukpun pu wupaj malany God awunpannyatpi jir. La God marrik awunnyatping jir arrarrkpi pata marrik amartukpu nuyu ta ngaralk - la iwanamin pu wenat ta apalulkanyi tuka nungmurrunti aminang.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 La arrarrkpi pata kamartukpun ngartu ngapi nakapa awanamin ta nungmalalut murnin nungpakapa awanuki wu pata arrarrkpi ta wenatapa pata God nuyu arrarrkpi. Malany ta awayama ta ngapi ngartu ta wutkut tuka awanamin tuka iwayurrngpukpun ja yaliwiyut iwamalkpaga iwana ja kiwani tuka arrarrkpi wingijalk la muj awanginka tora ta ngaralk tuka marrik wularrut awunginkanyi.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 La kapin ta iwumang ja nulirri ja arukin, naka marrik muj awunirrkay, la kapin ta angpulang ta nungpurnnyak aliwi, naka marrik muj awuniwu wiwularr, la muj tuka awuntanatpi pata kamaju pata arrarrkpi, la God awunpaningulakan nungmalal kirrk pata kamaju pata arrarrkpi.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Malany ta warrwak tuka Jesus aniwularrung tuka inininy monmon kirrk pu pata awarrangung rtil wiyu nuyu, la God inimany parak yurrng kapa tuka yanat nuyu ta kunak. La Jesus iwaningan tuka wurulwurul akut nuyu God, ta kunak tuka ja ingurlyak mira ja arrarrkpi iwawani.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Malany ta warrwakapa la pata awarrangung rtil wiyu nuyu awuran wugarra yirrk kunak la iwinnyang monmon pu wigarra yirrk ta nungmalal ta wurluj ta Jesus nuyu. La God awuyamangung rtil. La yanat awunnyung wukut ta aminang ta wungurlyakut nuyu la wigarra yirrk angkuwurruning ta wenatapa God awarrangung rtil, la ta wurluj angpunmangung nungpakapa aralpa ta Jesus nuyu.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.