Marcos 14

Ja Mark Animirrawung ta Nungmalal ta Ngaralk (MPH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 — ausente —
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 La Jesus ilangaling kapa ta kunak wungurlaj Bethany la apulangung rtil walij tuka Simon nuyu ta kunak. (Malany ta wularrut awaning ja Simon innyatpang namurarri malany ta warrwakapa la ingulikingan.)
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Malany ta mangatpalawng ta yirri la angawulawng tuka Jesus wanji nuyu.
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 La tukapa ankakpolorrka igarra ja waryat pa anpununi pata namarlanmarlaja la kunuka nuyu marrik ankakpolorrka?”
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Kayirrk la Jesus iminy pu, “Kurrinyarutpanyi! Yunyi kurrungayanayan ngaw! Ta nganngalartpantiny tukapa nungmalal.
6 Mas Jesus disse:
7 La pata namarlanmarlaja nakapa kutpanarra rtil akut malany ta kurrungpamiyarma nuwurri nakapa kutpunpanawn ja waryat. La ngapipa wanyji kurrunpanarutpa!
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Malany ta wanyji ta nganamaju la ngantayurka. La juka jita warramumpik ta nganngalartpantiny ta yirri nakapa murnin ta nganamaju nakapa ngantarlatpan werrk yirri. Nungmalal yirrk ta inyminy ngartu.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 La kurralyunyi ngartu. Ta ngapi ngungunma nuwurru ta aralpa! Ta wugarra yirrk kunak pata arrarrkpi angkanunma tuka God nuyu ta wurluj nakapa inyjeni monmon jukapa jita warramumpik tuka kiki inyminy kayirrk. Tukapa ta nungmalal mira la wigarra yirrk inyjawurrunapa.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Judas Iscariot ilij nuyu pata 12 arrarrkpi ta awunimany ja Jesus. Malany yanatapa iwilkpung la awuniyarrung pata Jew awukenang pu ta awulangaling mulil wu. La iminy pu, “Ngapi arrkpayirtiki nuwurri arriwawutaka Jesus.”
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Malany ta awalyungan nuyu iminy nungpakapa aminy marrmarr mira. La aminy nuyu, “Malany ngarrapalulkanyi nuwu rrupiya.” Pa Judas angkat aniwurruning ta nungpakapa la animirlajuning ta ngurrij ta awayirtiki iwanama ja Jesus.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Kayirrkapa ta ngurrij angmalkpanyka wu pata arrarrkpi ta iwanawun ja wurrwurr ja larlngalk nuyu la iwawunya la iwanala. Malany nungpakapa aminang ta iwumangung rtalk awulangaling mulil ta Passover (Ta Passover mulil tuka angkuwurruning parak pata Israel arrarrkpi ta awaning kapa Egypt la ja God nuyu kanima wurluj awuniwarlkijpan parak marrik muj awuniwuni wiwularr). Malany wenat apulangung kantijawa ta marrik iwutpanyi ja katimurranyma ta nungpakapa. La nungpakapa ta ngurrij yara pata awarrangung rtil wiyu nuyu Jesus iwuyarrung parak la iwulakajpung aminy nuyu, “Ngampiwi kungmiyarma arrapanala ta walij. Pa ngatpana ngarrungpangulanngula angkat ta kunak.”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 La Jesus iminy, “Nungmalalapa nuwurri ta ngarrkarrk kutpana kapa Jerusalem, malany ta kutpamalkpa wakapa nuwurri kurriwayan ja arrarrkpi iwanarra yitkit panikin ja karrkpin malany kantatin wupaj mampal. Kurriwayarrun parak malany iwanarra warak iwanurlgen tuka kurrampalk.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Kayirrk la kurriwalakajpun ja nuyu kurrampalk kutpanamin nuyu, ‘Ja ngarri Ngarrunnyukiki kanimiyarma nuyi ngarrunpanuki ngampi warak tuka ngarrapanala tuka nuyi nuwu ta kurrampalk. La muj kanimiyarma ngarrapanala wakapa ta Passover mulil ta walij yanat la ngarri ta ngarrarra rtil wiyu nuyu.’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Kayirrk la nakapa ja nuyu kurrampalk kurrunpanima warak yurrng ta kannyu wukaj tuka nungpanpal ta kunak tuka wularrut yanat aningulinnguliny angkat. Wakapa nuwurri kurrapanutpa angkat ngarrurru ta walij.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Malany pukapa pata ngarrkarrk arrarrkpi awuranapa kapa Jerusalem. La malany nungpakapa angminy parak tuka algaj Jesus iminy pu. Pa apumany ta walij la aputpan angkat tuka angkanatpi ta wungurlyak Passover mulil nuyu.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Malany ta inyuryiliny parak jita muwarn Jesus la pata wingurlyakut pata awarrangung rtil wiyu nuyu awarran parak wakapa tuka kurrampalk pa apanala ta Passover mulil nuyu ta walij.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Malany tuka apulangung akutju, la Jesus iminy pu, “Yarakap ja arrarrkpi karrata rtil walij ngapi kayirrk karrpani rtil, malany yanat awayirtiki arrarrkpi pata kangkumiyarma ngantanawun ngapi.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Malany pata 12 pata awarrangung rtil wiyu nuyu marrikpan mali awunpulakajpung la wemin, “Ngapi ta mungu! Kurlingka ngapi kungmany ngartu ngapi?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Jesus iminy pu, “Yarakapju ja ngarrapaka yaw rtil ngapilyanat tuka panikin kayirrkapa.
20 Jesus respondeu:
21 Ngapi ta ngangurlyak arrarrkpi ta God nganilangakanka la malany nganamaju murnin wularrut kanyu tuka God nuyu ja jurra. La nukapa ja arrarrkpi awayirtiki pata nganparnama la ngantanama ngapi nakapa angpanima kit lirri ta karrkpin mira tuka God! Malany nungmalal ta marrik ilurrangkena.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Malany ta warrwak, tuka apulangung akutju ta walij, Jesus atimany ta kantijawa la ilingan iwarruj nuyu God, kayirrk la atjukpung la atiwung awalinyjinyut la awunnyung pata awarrangung rtil wiyu nuyu la iminy, “Tuka ta kantijawa ta ngapi ngangijalk, kurrapanyi la kurratanyi.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Kayirrk la inimajpungkuny ja panikin antatinang ta maningul la ilingan iwarruj nuyu God, kayirrk la awunnyung angkuwany wulijap weminpi la wemin ta maningul.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Kayirrk la iminy pu, “Tuka ta maningul ta ngapi ngartu mata mangurlyak maningul. Ta nganamaju la mana jurr ngartu maningul wu wigarra yirrk pata arrarrkpi. Kayirrk la ngarruntanama la ngarrurrimung ta lirri la arruntamiyarma la ngarrurrimung tuka lirri la yanat apanilulkanyi nuwurru God.
24 Então lhes disse:
25 Ngapi ngamin nuwurru ta manjat, marrik muj nguntang ta maningul akutju, malany ta ngurrij ta angpamalkpaga tuka ngatpawani rtil God la ngarrungpanala la iwanuki nuwurru yanatju ja yarakap Kiwken ngarrurru.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Malany tuka Jesus iminy kirrk wu warrwakapa la amirawning nuyu God, kayirrk la awuran tuka murrgu wungurlaj Olive mata Warlk.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Malany ta awarrangung parak tuka alan, Jesus iminy pu, “Nuwurri kutpangurrin kili la ngarrunpanarutpa. La ta wiyiniyirrk mira God iminy nuyu ja yanat nuyu ja arrarrkpi, ‘Kungpamirrawun tuka ngapi ngartu ja jurra ta ngapi nganamin nuwu.’ La animirrawung:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Malany ngapi nganamaju, nakapa ja arrarrkpi wularrut animirrawung, kayirrk la ta warrwak God nganpanimajpungku nganawani rtirr akutju. Kayirrk la nganuraka warak kapa Galilee ngaw ta kunak la kurrunpamirlajun wakapa. Malany ngarrunpayan wakapa.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Malany Peter iminy, “Ngungpurrun wera awangurrin kili la ngapi makiny!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 La Jesus iminy nuyu, “Anngalyunyi ngartu, Peter. Kayirrk ta wupurrk nuyi anpanginka kuwanama lagarr wu pata arrarrkpi la anpanamin pu ta nuyi marrik nganpurru ta ngapi. Kayirrk la kalakalak iwalaja ta wupurrk, kapin ta kangmin akut warrwakapa la muwarn inypamalkpaga. Malany pata arrarrkpi awanalyu nuwu ta anpanamin ngarrkarrk la arakap nukpawurr ta nuyi marrik nganpurru kayirrk la iwalaja ja kalakalak ngarrkarrk imawurr.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Malany ja Peter annyarnangkatikiny tuka iminy nuyu ja Jesus. La iminy, “Makiny! Pata arrarrkpi marrik nganpungulay nganginkay la ngami ta nungpakapa. La muj kapin ta ami ngartu ‘kurrunpanawun,’ naka marrik muj ngami ta ngapi marrik kunpurru.”
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Malany Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu awuranka tuka kunak wungurlaj Gethsemane. La iminy pu, “Kurrunmiyarma kani kutpawani ngarrunpamirlajun. La ngana nganalangali iwarruj nuyu God.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Kayirrk la awunilakajpung pata Peter, James la John tuka awana rtil yanat, wakapa awuran la awunparutpan pata wera awaning. Malany tuka awarrangung parak,
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 yanat iminy orka wu, “Ngapi ngalyu ngawurlkpungku mira ta kayirrk. La ngawurlkpungku mira la ngalyu kapin ngatalken! Kani kutpawani la kutpanuken lirri angmalkpang.”
34 E lhes disse:
35 Kayirrk la Jesus yarran parak yurtpiny apakawi la wenat warrwak awaningka kayirrk la innyeny kartawarrkartawarr tuka kunak.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 La iminy nuyu God, “Punyi tukapa nuyi kungmiyarma ta anpanamin la anminapa. La kungakanyi ngartu ta nuntatparlangkat ta lirri kannyaga ngartu. Malany tuka nuyi kungmiyarma anpanamin ta tukapa, marrik ngapi ngungmiyarmang.”
36 E dizia:
37 Malany ja Jesus ta imurnanganiny parak tuka ngarrkarrk la werakap pata awarrangung rtil nuyu la awunnyayawng awurnparrang. La iminy nuyu ja Peter, “Anmajpungkina Simon. Kurlingka marrik arrkpaning arruke rtil arntulyak.
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ngapi kurrunmiyarma nuwurri kutpawani kutpanuken tuka lirri annyingka. La ngapi kurrunmiyarma nuwurri kutpalangali iwarruj nuyu God pa marrik kurrurnparray. La ngapi ngungpurrun tuka nuwurri kurrungmiyarma kutpanamin nungmalal, la ta nuwurrkijalk muj kutartpalililmin la kurrungmiyarma kutpanurnparra.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kayirrk la Jesus awunnyarutpan akutju, la yuran ilingan iwarruj akutju. La yanat angkat inilakajpuning God iminang ta yurakan iminy akutju.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Kayirrk la imurnanganiny parak tuka pata awarrangung rtil wiyu nuyu la wenat awurnparrang akutju, murnin awulartparlililminy mira. Pukapa pata ngarrkarrk la werakap pata arrarrkpi marrik muj awaninga rtirr. Malany warrwak ta amajpungkiny la wurwiny awunnyatpung marrik muj iwulakpanyi.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kayirrk la Jesus yuran ilingan iwarruj akutju. La imurnanganinyka tuka pata awarrangung rtil wiyu nuyu la iminy pu, “Kurlingka nuwurri angkat kutju ngurrij? Nuwurri yunyi kurrurnparra marr ta kayirrk. Kurrungayanti! Ngapi ta ngangurlyak arrarrkpi nuyu God la pata tumurrunti arrarrkpi wanyjipa awanaga la ngantanama ta ngapi.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Arta, kija kutpajpungkina, la atpana ta kayirrkapa. Kurrayanti nukapa ja arrarrkpi ja kawuyirtiki pa ngantanama ngapi.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Malany pata awukenang pu pata Jew arrarrkpi pata awulangaling mulil la pata awunpukikang ta wulatpiyi wu la pata wimunpimun awunpulangakan pata napulurrumpi algaj nuyu Judas pa iwanama iwawutaka ja Jesus. Malany wenatapa pata arrarrkpi iwatpang manjawak awk la mata murrkuwanga.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 — ausente —
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 — ausente —
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Kayirrk la wenatapa iwumany wurlurlu ja Jesus.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 La yarakap ja jawirna nuyu Jesus ja ilangaling wakapa kayirrk la inimalkpanyka ja manjawak ja yarntulyak. La manilalkuny nuyu larlngalk yarakap arrarrkpi ja iyamangung nuyu ja yukenang pu pata Jew arrarrkpi tuka awulangaling mulil.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Kayirrk la Jesus iminy pu pata napulurrumpi, “Kunuka nuyu nuwurri kurryatpi manjawak ja yarntulyakut la murrkuwanga? La ngapi ta arrarrkpi ta marrik ngalirrinymi! Makiny!
48 Jesus lhes disse:
49 Ngapi ngalangaling tuka God nuyu ta karrpin mira ta akurlyak ta kurrampalk la ngawunukikang pata arrarrkpi angpuning ngurrij la ngurrij, la nuwurri marrik muj ngarrunmanyi la ngarrunputakanyi wakapa. La parangapa la kayirrkapa ngarrunmanyi ngarrunputakanyi, murnin ta wularrut mira pata arrarrkpi iwinnyang monmon tuka God nuyu aminy tukapa angpanamin parak. La angkumirrawung tuka God nuyu ja jurra.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Kayirrk la pata Jesus awarrangung rtil wiyu nuyu amurtpiny la awungurrinykili iwarutpan ilangaling wakapa.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Malany wakapa ja marryun ja yarrangung parak warrwak iniyarrukuning parak Jesus, malany manpurrwa iwutinang.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 La wenatapa pata napulurrumpi ajirrik iwumanyi wurlurlu, la iwumany nuyu manpurra la yanat ingurriny kili jularra.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 — ausente —
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 — ausente —
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Malany pata wimunpimun pata awulangaling mulil awuntumanyi pata arrarrkpi ajirrik iwumanyi lagarr nuyu la amina ta algaj iwayawng iminang ta nungmurrunti pa nungpakapa iwuwuni, la marrik angpunmanyi ta manjat.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Wigarra yirrk pata arrarrkpi amajpungkiny iwumangung lagarr nuyu ja Jesus, malany marrik muj amartukpuni wu la wemin.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Malany yara pata arrarrkpi amajpungkiny awularrajpany la iwumany lagarr nuyu.
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 La aminy, “Ngarri ngarralyungan nuka ja arrarrkpi iminy, ‘Ngapi ngapanawun ngapaka warak ta God nuyu ta karrpin mira ta akurlyak kurrampalk la ngapangula ta awara ta ngarrkarrk ta ngurrij. Wigarra yirrk pata arrarrkpi aparnakeny tuka ta kurrampalk la ngapi ngapanarnaken ta wurrwurr ngapi palat.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Malany wenatapa pata arrarrkpi angkuwung wugarra ta iwumangung lagarr nuyu malany marrik amartukpuni wu la wemin.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Malany ja yukenang pu pata Jew tuka awulangaling mulil imajpungkiny tuka awaning angpunmangung la iminy nuyu ja Jesus, “Puka pata arrarrkpi aminy nuyi anminang ta nungmurrunti. Malany ta anngalyungan nuyi kiki anpanamin?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Malany ja Jesus marrik muj inilakpanyi. La ilakujpiny. Kayirrk la ja yukenang pu iminy, “Ma, la anmina ngarru: Kurlingka nuyi ta nukurkyak mira nukurlaj Christ, ta God iminy ngiwalangakaga? La kurlingka nuyi ta God kunimalkpany?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Kayirrk la Jesus iminy, “Ee, ngapipa. Ngapipa ta ngangurlyak arrarrkpi ta yanat nuyu God, malany nuwurri ta napulurrumpi malany ngarrunpayan ta warrwak. Ngapi nganawani kapa yurrng tuka wurulwurul akut nuyu God, ja nulawarrkurlyak mira. La muj ngarrunpayan ta nganamurnanganiga tuka kuynu.”
62 Jesus respondeu:
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 — ausente —
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Yara pata wupaja pata tuka God nuyu ta karrpin mira ta akurlyak kurrampalk awuyamangung wakapa tuka awaning ngarlakalak iwumartparrukuning maralngkiny. La muj iwuwutiny manpurra tuka wun pa marrik yukena, kayirrk la iwuwuning yurnu wu la aminy, “Arta! Nuyi kanmin mali God kuninguliny ta murrparl mira. Ma la kayirrk anmina ngarru, nganti kuniwung?” Kayirrk la pata iwumany parak ja Jesus la iwuwuning.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Kayirrk la Peter iminy, “Makiny! Ngapi marrik ngungpurru ta kanmin ngartu.” Kayirrk la Peter imurnanganiny parak tuka ja karrurlgenka la kalakalak inginkan.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Malany jakapa jita warrawurnji inyjamangung wakapa ingayawng tuka ja karrurlgenka la inyminang pu pata arrarrkpi wakapa, “Nuka ja Jesus jawirna nuyu.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Kayirrk la Peter iminy akutju, “Makiny ngapi ta mungu!”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Malany ja Peter ilirrinyminy la iminy, “Ngapi ngamin nuwurru ngapi marrik ngiwurru nuka ja arrarrkpi! Ngapi marrik ngungpurru ta kurruni monmon! God kaniwurrun tuka ta aralpa, kapin ta makiny yanat malany nganpaniwun!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Kayirrk la ja kalakalak inginkan akutju. Malany wakapa ja Peter la aniwurrung tuka Jesus yurakan iminy nuyu malany Jesus iminy, “Pata arrarrkpi awanalyu nuwu anpanamin ngarrkarrk la arakap nukpawurr ta nuyi marrik nganpurru ngapi la iwalaja ja kalakalak ngarrkarrk imawurr.”
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.