Marcos 11

Ja Mark Animirrawung ta Nungmalal ta Ngaralk (MPH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malany Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu angkat awarrangung parak la amalkpangung parak ta Jerusalem. Kayirrk la awuranka tuka ngarrkarrk ta kunak wungurlaj Bethany la Bethphage, tuka murrgu kamalangali mata Olive mata warlk.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Malany wakapa Jesus iminy pu ngarrkarrk pata awarrangung rtil wiyu nuyu, “Kutpana tuka wanyji kunak.” Kayirrk la iminy pu, “Malany ta kutpamalkpa wakapa kurriwayan ja miyul iwuwutiny alguru tuka warlk. Marrik nganti muj innyarlkpanyi akutju nakapa ja wurrwurr ja miyul. Malany ngapi kurrunmiyarma kutanartpirra nuyu mata alguru la kurriwanamaga ngartu ngapi.
2 com a seguinte ordem:
3 Malany nganti ja kurrunpanilakajpun nuwurri, ‘Kunuka nuyu kurrima warak ja miyul’, la kutpanamin nuyu, ‘Ja ngarri kiwken ngarru kinimiyarma, la yunyi kuwurrun, malany iwanimurnanganiga nuwu warrwak.’”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Malany pata ngarrkarrk arrarrkpi awuranapa tuka kunak. Malany warrwakapa la iwayawng ja miyul, parangapa la mampartpirrantung nuyu mata alguru tuka wanyji kurrampalk ilangaling.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Malany yara pata arrarrkpi awulangaling wakapa aminy pu, “Malany nuwurri kiki kutpin? Nuwurri kunuka nuyu kutpartpirra nuyu mata alguru nuka ja wurrwurr ja miyul?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Kayirrk la pata Jesus awarrangung rtil wiyu nuyu aminy pu, “Jesus ngaralk nuyu iminy ngarru.” Malany pukapa pata arrarrkpi awunparutpanapa iwumany parak.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Kayirrk la iwumany parak ja miyul nuyu Jesus. Malany wakapa iwuwalkariny nuyu manpurrwa ja miyul, kayirrk la Jesus yuranap tuka manpurrwa ja tuka miyul iwutpan nuyu parangapa la innyarkpangung parak kapa Jerusalem.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Malany wigarra yirrk pata arrarrkpi iwutpangung ja manpurrwa wu tuka alan angpungulangung alan nuyu ja miyul la yara pata arrarrkpi awuran tuka karrape la mampulalkungung mawiya awk la mamputpangung tuka alan akutju pa wakapa yarrangung juju warak ja miyul tuka merrk mamputpangung awk.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Malany yara pata arrarrkpi awurakangung nuyu ja Jesus la yara pata warrwak iwululkungung. Parangapa la awulajantung la aminang,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Nuyi God kurruntakajpun kuwangurlyakpa nuka ja arrarrkpi iwanuken ngarru amparrkamparr kapin ja yanat kimin wawupawu ja yukenang pu David.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Malany Jesus imalkpany tuka Jerusalem wakapa yarran parak yurlgeny tuka God nuyu ta karrpin mira ta akurlyak kurrampalk. Kayirrk la yukekenang annyayantung ta kiki aminang. La jita muwarn wularrut inyuryiling parak kayirrk la ja Jesus la pata 12 pata awarrangung rtil wiyu nuyu amalkpany yalayala amurnangannyang parak kapa Bethany.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 — ausente —
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Kayirrk la pata Jesus awarrangung rtil wiyu nuyu awalyungan nuyu ta kiki iminy ngaw mata warlk, “Marrik muj nganti inilang ja ingijalk mata nuyi nuwu mata warlk”.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Kayirrk la Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu amalkpany Jerusalem. Malany awurlgeny parak tuka God nuyu ta karrpin mira ta akurlyak kurrampalk. Malany wakapa ta wukej tuka God nuyu ta karrpin mira ta akurlyak kurrampalk pata arrarrkpi awulakpolorrkang karlurri awk la angpatpang mulil. La wera pata arrarrkpi awukunyjilinang pata Roman wu ja rrupiya la pata Jew wu ja rrupiya pa awunpuning parak pata awukenang pu tuka God nuyu ta karrpin mira ta akurlyak kurrampalk ja Jew wu ja rrupiya. Malany tukapa aminang tuka God nuyu ta karrpin mira akurlyak kurrampalk. Malany marrik muj angpatpa wanji nungpaka nungmurrunti ta aminang. La yara pata arrarrkpi pata awulakpolorrkang nakapa awuling wumpulaj. Malany Jesus wakapa awunimalkpany kirrk pata arrarrkpi wakapa pata awulangaling awk tuka God nuyu ta karrpin mira ta akurlyak kurrampalk - pata awulakpolorrkang la pata awukunyjilinang. Malany yanat mannyakan parak mata palapala tuka rrupiya awk yung, la muj mannyakan parak warlk mata awarnting pata arrarrkpi la awulakpolorrkang karlurri awk.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Malany yanat awunilatpaniny marrik muj nganti inimalkpanyi la innyaluntanyiga yirrk awk tuka God nuyu ta karrpin mira ta akurlyak kurrampalk la muj tuka mingkaga.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Malany tukapa iminang ja Jesus tuka awunnyukikang, la warrwak la iminy, “Ta wularrut mira God iminy pu pata yanat nuyu arrarrkpi, ‘Kurrungpamirrawun tuka ta ngaralk tuka ngapi ngartu jurra’ ‘God kawunimiyarma arrarrkpi pata tuwuran wugarra yirrk kunak ta awanaga awalangali iwarruj nuyu tuka yanat nuyu ta karrpin mira ta akurlyak kurrampalk.’ Malany kayirrk nuwurripa kurrungmilkpungeny tuka God nuyu ta karrpin mira ta akurlyak kurrampalk ‘la kayirrkapa kutpin nungmurrunti mira tuka kuti wumpulaj wu pata wera.’”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Malany pata Jew pata awunpukikang ta wulatpiyi wu la muj pata awukenang pu ta awulangaling mulil marrik amina marrmarr. Malany wenat awalyungan ta kiki iminy ja Jesus tuka God nuyu ta karrpin mira ta akurlyak kurrampalk parangapa la aminang pu la wemin, “Kiki atpanamin la arriwanawun?” La pata Jew arrarrkpi pata awukenang pu amurtpiny iwumurtpan. Parangapa la pata wigarra yirrk pata arrarrkpi naka aminang marrmarr mira nuyu ja Jesus la muj angkumiyarmangung mira tuka awalyung nuyu tuka awunyukikang.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Malany ta inyuriliny parak Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu angparutpan ta Jerusalem.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Malany ta ngulamngulam Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu awarrangung parak la mampuwarlkijpangung parak mata warlk mata manilakajpung ta nungmatpa ngurrij. Malany ta awukeny mampayawng nakapa mamajungan mawelpikpiny kirrk.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Kayirrk la Peter aniwurrung parakapa tuka Jesus inginkan la iminy, “Nuyi ta Ngarrunukiki nakapa mata warlk mamajungan mawelpikpiny kirrk tuka nuyi annginkan la anminy ngaw mata warlk, ‘Marrik muj nganti inilang ja ingijalk mata nuyi nuwu mata warlk.’”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Kayirrk la Jesus iminy nuyu, “Nuyi muj anmi akutju nungpakapa kapin ta anmartukpu mira nuyu God.
22 Jesus respondeu:
23 Malany ngapi ngamin nuwu ta aralpa kapin ta kulakajpu ja God la anmartukpu mira nuyu nakapa iyamang nuwu. Kapin ta anmartukpu mira nuyu martapapa nakapa anmi ngaw ta murrgu, ‘God kunpanimajpungku kunpannyaka tuka kurrula’ malany yanat God yalyung nuwu la imi nungpakapa.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Kurralyunyi ngartu! Kapin ta kutpartukpun mira nuyu God nakapa kurriwalakajpun kunuka ja kurrimiyarma mira. La muj kapin ta kutpartukpu nuyu akut la akut - kapin nuyi kanmartukpun nuyu tuka wularrut kunnyung - malany yanat God iwanalyu nuwu tuka anpalangali iwarruj nuyu la kunpannyun ta nungmalal.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Malany tuka nuyi wiyu anpalangali iwarruj nakapa kungpawurrun werrk ta tukapa: la kapin nganti yirrik ja iminy nuwu ta nungmurrunti naka marrik muj kungatping parak la anpanarra purlalngalk nuyu ja arrarrkpi - la muj kungatpi tuka kiki iminy nuwu la nuyi anpanarra purlalngalk nuyu ja arrarrkpi. Kapin ta anmi nungpakapa nakapa God angpannyaka yirrk nuwu ta aliwiyut tuka anminang. Yanat angpannyaka yirrk nuwu tuka kunpurtjung la muj tuka nungmurrunti ami nuwu la nuyimung. Malany nuyi werrk kungpaka yirrk nuwu ta aliwi la muj anpanarra pularlngalk wu pata wera pata arrarrkpi pata aminang nuwu ta nungmurrunti. Kayirrk la anpalangali iwarruj nuyu ja God.”
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Malany warrwak la Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu awuran Jerusalem la awurlgeny parak tuka God nuyu ta karrpin mira ta akurlyak kurrampalk. Malany ta yanat yarran parak la yara pata Jew arrarrkpi awukenang pu iwuyarrung parak ja Jesus. Malany wenat apa pata awukenang ta awulangaling mulil la muj pata awunpukikang ta wulatpiyi la muj pata wimunpimun wakapa awulangaling kirrk.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Kayirrk la iwulakajpung Jesus, “Nganti iminy nuwu tuka anmakangung mata palapala la mata jaya la anpunmalkpany yirrk puka pata arrarrkpi kani kawulangali tuka God nuyu ta kurrampalk? Nganti ja kiwken iminy nuwu ta anminy pu?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Kayirrk la Jesus iminy pu, “Nuwurri werrk ngarrunpalakpa. Kapin ta ngarrunpalakpa nakapa nganamin nuwurru ja kiwken ja iminy ngartu ngawunpamalkpa tuka ta God nuyu ta karrpin mira ta akurlyak kurrampalk.
29 Jesus respondeu:
30 Tukapa nganamin nuwurru: nuwurri kurriwurrun ja John ja aningurtpurlukpuning pu? Malany nganti iminy nuyu ta aningurtpurlukpuning pu pata arrarrkpi pa angpakangung kirrk tuka aliwi aminang? Kurlingka pata arrarrkpi angpungulinyju ta wu wiyu, la kurlingka God iminy nuyu ja John ta aningurtpurlukpuning pu?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Malany pata Jew awukenang pu awuntumany la wemin la awunpulakajpuning la wemin la aminy pu la wemin, “Malany kapin ta arrkpi nuyu, ‘ja John nakapa imartukpung nuyu God’ nakapa arrungma kit lirri. La imi ngarrurru, ‘La kunuka nuyu nuwurri marrik kurralyunyi nuyu?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Malany marrik muj arrkpi wu, ‘Puka pata arrarrkpi wenat wiyu angpunguliny tuka aningurtpulukpuning pu’”. Malany wenat pata wimunpimun wularrut angkuwurruning ta puka pata arrarrkpi ta angkuwurruning ja John ja ingurlyak ja arrarrkpi tuka ininnyang monmon pu ta God nuyu ta wurluj. Malany wenatapa pata wimunpimun angkuwurruning la aminy, “Ngampi awkpi arruntuwu kapin ta arrkpi nuka marrik inguryak.” Malany wenatapa awuntumurtpangung pata arrarrkpi.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Kayirrk la pata Jew awukenang pu aminy, “Ngarri ngarrungmuy ta nganti iminy nuyu ja John ta aningurtpulukpuning pu.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.