Marcos 10
Ja Mark Animirrawung ta Nungmalal ta Ngaralk (MPH) vs VC
1 Malany Jesus annyarutpan wakapa ta kunak la yuran ta kunak ngaw Judea la muj aniwukpirl wurrkaraga ta wumawurr ngaw Jordan. Malany wakapa amalkpanyka nuyu napulurrumpi pata arrarrkpi. Wakapa Jesus ininnyang monmon pu kapin tuka yurakan iminang la ininnyang monmon pu.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Malany yara pata Jew arrarrkpi pata awukenang ta wulatpiyi awk wu pata Pharisees awuranka wakapa tuka Jesus. Malany wenat angkumiyarmangung iwulagarruni tuka iwulakajpuni. La aminy nuyu, “Kurlingka nungmalal ja arrarrkpi ta innyarutpay jita kawani la innyilangakay inying?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Jesus iminy, “Kunuka ta Moses animirrawung ta wulatpiyi tuka God nuyu ja jurra?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Malany Jew pata awukenang ta wulatpiyi awk aminy, “Moses animirrawung nungmalal ja arrarrkpi inyarutpay jita kawani. Nakapa ja arrarrkpi animirrawu tuka jurra annyutpay ta inypannyarutpa jita awaning. Yanat inypannyun ja jurra la inypanilangaka inypana.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jesus iminy pu, “Moses animirrawung ta wulatpiyi iminy nungpakapa murnin nuwurri ta arrarrkpi kurrungmajput mata larlngalk nuwurru la marrik muj kurralyung nuyu ja God.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 La God nuyu ja jurra kimin ngarrurru God ininguliny ilinyjinyut imun la muj arrarrkpi la warramumpik awuninguliny.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 La kimin ngarrurru ta arrarrkpi la warramumpik ta awuntanarutpa pata mayakpu la nigi la inypanima la yamin.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 La marrik muj wenat ngarrkarrk makiny. Kapin kayirrk wenatapa werakap ta wingijalk tuka kinyima la yamin.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Kurrungayanti kurrungpawurrun tuka God ja kawuningula kawunimirtujpa arakapju parang, malany marrik muj nganti awunnyartpirray.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Warrwak la Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu amurnanganiny parak tuka kurrampalk la iwulakajpung angkumiyarmangung ininyang monmon mira wu.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Malany Jesus iminy pu, “Kapin ja arrarrkpi kinyarutpa la yamin la kinyima ninyara jita warramumpik, jita kawu rtil jita warramumpik naka marrik manjat. Kannyukpun ta God nuyu ta wulatpiyi ta kimin, nungpaka nungmurrunti ta kinyarutpa jita kawani jita yanat nuyu.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Kapin jita warramumpik kingarutpa la yamin ja kawani la kingama jara ja arrarrkpi kawu rtil la naka marrik manjat la inyanat kangowkpun ta God nuyu ta wulatpiyi.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Warrwak la yara pata arrarrkpi awuntumany parak wenat pu pata warrayngiw nuyu Jesus. Wenat angkumiyarmangung Jesus annyatpa wu wanji la inilakajpuni God pa awunpannyayatayan. Malany pata Jesus awarrangung rtil wiyu nuyu awunpuluntuny pata arrarrkpi la aminy pu, “Kutpunmanyi warak pata warrayngiw.”
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Malany Jesus awunnyayawng pata awarrangung rtil wiyu nuyu ta awunpulatpaniny pata warrayngiw ta awarranyi warak tuka yanat la ilirrinyminy. Yanat iminy, “Yunyi kutpuntatpani pata warrayngiw! Kutpunarutpanyi awanyjiga tuka ngapi! Pukawk nuyu pata arrarrkpi God kawunimiyarma. Malany God nuyu pata arrarrkpi kapin pukapa pata warrayngiw.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ta ngamin nuwurru ta manjat, kapin kutpunayanti pata warrayngiw ta kamartukpun pu ja mayakpu la jita nigi. Kapin ta nuwurri kutpartukpu ngartu ngapi kapin puka pata warrayngiw la kamartukpun pu pata nigi la mayakpu. Kapin ta marrik kutpartukpu kapin puka pata warrayngiw nakapa nuwurri ta marrik God nuyu ta arrarrkpi.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Kayirrk la Jesus awunimany pata warrayngiw awunilagatpung la ilingan iwarruj pu inilakajpung God tuka awunpannyayatayan.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Warrwakapa la Jesus imajpungkiny yarrangung parak. Kayirrk la yarakap arrarrkpi ingurriny parak tuka yanat la innyeny kartawarrkartawarr la iminy, “Nuyi ta nukpalal ta Ngarrunukiki, kiki nganamin tuka nganawani warak nungmalal la muj nganawani akut la akut?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Kayirrk la Jesus iminy, “Kunuka nuyu nganparnangajpun, ‘nukpalal?’ Nuyi kungpurrun God yarakapju ja numalal. Nuyi kunuka kungpurrun mira tuka ngapi ngartu?
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 la nuyi kungpurrun ta God nuyu ta wulatpiyi.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Kayirrk la nakapa ja arrarrkpi iminy, “Nuyi ta Ngarrunukiki ngapi ngungatpakjir ta tukapa. Ta ngapi ngaminang ngalijap nungpakapa ngungatpang.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Kayirrk la Jesus yukeny innyayawng inimiyarmany la muj iniwurlkpungkuny. La Jesus iminy, “Wakapa arakap akutju anpanamin. Annyanyji ankakpolorrka kunuka ja kotpi la kuwanama ja rrupiya kayirrk la anpana anpunpanawn kirrk ja rrupiya pata arrarrkpi murnin tuwunirri marrik kunuka iwatping. Nungpakapa anpanamin kirrk, pa God iwanamin marrmarr nuwu la muj kunpannyun kirrk nungmalalut. Malany yanatju ja kiwani yurrng kinnyatpi nuwu. La nuyipa, ngawu nganpayarrun ngapi arrkpanarra rtil kunpanukiki pa kungpawurrun mira.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Malany yanatpa ja arrarrkpi ta yalyungan ta Jesus iminy nuyu yanat marrik muj imina marrmarr murnin innyatpang imurra ja rrupiya murnin Jesus yurakan iminy nuyu, “Anpunpanawn kirrk kunuka ja kotpi awk.” La yanat marrik muj imina marrmarr la imajpungkiny yarrangung kuyulk parak.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Warrwak yanatapa ja arrarrkpi ta yuran Jesus yukeny la awunnyayawng pata awarrangung rtil wiyu nuyu la iminy pu, “Arrarrkpi pata kiwatpi imurra rrupiya marrik angkumiyarmang God yuke wu. La wenat angkanatpi arnangkat mira tuka wenat wiyu wu.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 — ausente —
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 — ausente —
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Malany pata awarrangung rtil wiyu nuyu awurlkpalangkeny la aminy pu la wemin, “Malany warra nganti pata God awunpannyatpi la iwanuken pu? Ngungpurrun marrik nganti muj!”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 La Jesus yukeny awunnyayawng la iminy pu, “Marrik nganti yarray warak tuka God la awunnyatping la yuke wu. La yanatju yarakap God iyamang pu. Malany yanat God iwayama nuwurru yanatju kaniwurrun kirrk.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Kayirrk la Peter iminy nuyu Jesus, “Ngarri ngarrungarutpan kirrk la karrarra rtil nuyi. La ngarri kiki ngatpanamin?”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 — ausente —
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Malany pata arrarrkpi pata wimunpimun pata kawuken pu angkayan ta wenat tuwurnirri marrik kunuka iwatping. Malany warrwak la God awunpannyun tora tuka awayama wu weminpi la wemin. Malany pata arrarrkpi pata kawuyama kayirrk wakapa warrwakapa awanuken pu.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Malany Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu awarrangung parak kapa Jerusalem la Jesus yurakan parak. Malany wenat pata awarrangung rtil wiyu nuyu awurlkpalangkeny. Malany wenat wularrut angkuwurruning ta angkanama lirri wakapa Jerusalem. Malany wera pata awarrangung rtil amurtpiny akutju. La Jesus ilarrajpany la awunimany pata awarrangung rtil wiyu nuyu la awunnyarutpan pata wera pata arrarrkpi la annyunman pu ta yanat warrwak kiki yirrik angpanamin parak nuyu.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Malany Jesus iminy pu, “Kayirrk ngarrurri karrarra yirrk warak kapa Jerusalem wakapa nganti yirrik ja awunpaniyarrun parak pata tumatpa wiwalu la awayirtiki tuka ngantanama ngapi. La muj pata tumatpa wiwalu pata wimunpimun la pata kawuken wulatpiyi awk la pata kawunpukiki. La ngapipa ta ngangurlyak ta God nganilangakanka. Malany pata wimunpimun pata Jew arrarrkpi ngantanama la ngantanama warak tuka kawani pata kawuken pata Roman arrarrkpi. La awanamin ngartu ngapi ta ngungukpung ta wulatpiyi wu pata Jew arrarrkpi la awanamin pu pata kawuken pu pata Roman arrarrkpi, “Kurriwanawun.”
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Malany pata Roman arrarrkpi ngantamalanymakpa la ngantamarnparrukun maralngkiny. La muj ngantanawun wilkpujpilkpuj kayirrk la ngantanawun ngawularr. Warrwak la ngarrkarrk ta ngurrij la nganamajpungkin nganawani rtirr ngarnakat.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 James la John (pata awunimalkpangung Zebedee) iwulakajpung Jesus aminy nuyu, “Ngarrungmiyarma anpanamin ngarru ta nungmalal.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Kayirrk la Jesus awunilakajpung, “Kiki nganamin nuwurru?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Kayirrk la wenat aminy, “La warrwak nuyipa ta anpanuken mira. La nuyi ta warrwak ngarri ngarrungmiyarma ngatpanuken akutju la nuyi anpanuraka ngarru la ngarri kurrunpalulkuwi. Malany ta nuyi anpawani tuka kapal la ngarri ngatpawani wurrkara wurrkara.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Malany Jesus iminy pu, “Nuwurri marrik kunuka kurrungpurru ta ngarruntakajpun. Kurlingka nuwurri kutpanarra warak tuka arnangkat angpanaga nuwurru kapin ngapi nganamin? Tuka nganpangarajpukpun-la kapin ngungpanala ta nuntakputirri ta wupaj, la muj kapin nganarra warak tuka marrngarla ta iwanimajpungkuga.”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Malany James la John aminy nuyu, “Ee! Malany nungpakapa ngatpanamin.” La Jesus iminy, “Nungpakapa aralpa! Kurrungpanatpi ta arnakat kapin ngapi, la nuwurri kurrungpanatpi la muj kurrungpangarajpukpun kapin ngapi ngungpanatpi.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Malany ngapi marrik kurrunutpay tuka nuwurri kurrungmiyarma. Malany yanat God iwanamin nganti ja iwanuken, la yanatapa ja awunpannyutpa tuka awawani wurrkara wurrkara tuka ngapi ngatpawani rtil kapa yurrng.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 La muj pata wera pata 10 pata awarrangung rtil wiyu nuyu ta awalyungan pu pata James la John ta iwulakajpung, nakapa wenat awulirrinyminy.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kayirrk la Jesus awunimany awunimirtujpany la iminy pu, “Malany nuwurri kurrungpurrun wu pata wimunpimun pata kawuken kanipa tuka kunak awk tuka katpani wenat kangkumiyarma ta awanuken mira wu pata wigarra yirrk. Kapin kangmin tuka wugarra yirrk ta kunak awk malany pata wimunpimun kangkumiyarma awanuken mira wu pata wigarra yirrk.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 — ausente —
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 — ausente —
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 La nuwurri kurrungayan pata awanuken wu arrarrkpi pata ngapi ngartu nakapa nungpakapa awanamin kapin ngapi ngamin, ngapi nungpakapa ngamin. La ngapi ta ngangurlyak arrarrkpi God nganilangakanka la marrik ngungmiyarmang ngapi nguke nuwurru la ngawunjurrngpukpuy pata arrarrkpi awuyamang ngartu. La ngapi nguranka nganayama nuwurru amparrkamparrk. La ngapi God nganilangakanka nuyu nganalulkanyi nuwurru nuwurri ta kurrungatpi nungmurrunti-la muj nguranka nganamaju nuwurru nuwurrkarra yirrk ta arrarrkpi.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Malany Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu awarrangung parak kapa Jerusalem, malany ta awarrangung parak nakapa angkuwarlkijpangung parak ta kunak wungurlaj Jericho. Malany ta angparutpan ta kunak Jericho wakapa wigarra yirrk pata arrarrkpi awarrangung rtil warak tuka alan. Malany ja punyikarlu ja arrarrkpi ja iwaning wakapa tuka alan awunilakajpukpuning pata arrarrkpi rrupiya pa ilakpolorrka nuyu walij. Malany ja ingurlaj Bartimaeus, (malany ja yanat inimalkpany ingurlaj Timaeus.)
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Malany ja Bartimaeus yalyungan ta Jesus ja nuwuran Nazareth, ta yangkungka tuka alan, pa inimajrtalk ta ilajantung iminang, “Jesus nuyi ta David kanmin nuyu wawupawu la ngapi ngungpurrun kirrk ta nuyi, malany nuyi anpanuken ngarru kapin yanat iminang. La kunpurlkpungka ta ngapi la nganngulakanti!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Kayirrk la pata wigarra yirrk pata arrarrkpi iwuluntuny la aminy nuyu, “Ankakujpina!” Malany yanat angkat ilajantung ta murr mirayu iminang, “Jesus nuyi ta David kanmin nuyu wawupawu la ngapi ngungpurrun ta nuyi malany anpanuken ngarru kapin yanat iminang. La kunpurlkpungka ta ngapi la nganngulakanti!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Kayirrk la ja Jesus ilarrajpany la iminy, “Kutpina nuyu yanyjiga kani tuka ngapi.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Malany nakapa ja punyikarlu imajpungkiny ilarrajpany la iniyarrung parak ja Jesus. La innyarutpan nuyu ja pajupaju warrwak.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Kayirrk la Jesus inilakajpung iminy nuyu, “Malany? Kiki nganamin nuwu?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Kayirrk la Jesus iminy nuyu, “Kapin nuyi ta kayirrk ngapi kanmartukpun ngartu malany kunpangulakan kayirrkapa”. Kayirrk la iminy nuyu, “Anngurakanyi tuka kunak.”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.