Romanos 9
Mpoto NT (MPA_TWF) vs ARA
1 Nongela chakaka muka Kristo, na kwa kulonguheka na Roho Mhuhu, na zamili jangu jinandila kubha ngachembwagha upuhi,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 mili na huzuni jamaheli na mabhinilu ghangakujomoka muntima wangu.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Kwa ndandi nakabya mweziki kulobha namwete kubha mbata masolu na kutengakeka na Kristo kwa ndandi ja bhalongu bhangu bha mwahi,
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 ambabhu nde Bhaizilaeli, bhabhatendakiki kubha bhana, yani bhana bhaka Chapanga, na kubhalangi ulumbalilu ghola, na akatendiki nabhu malaghilu, na akabhapeki Shelia jaki, na ibada ja chakaka jaka Chapanga na chilanga yaki.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Bhombi nde bhachokolu bha akahokolu. Na mu bhanihabha akapitiki Kristo kwa ntundu wa hyegha. Chapanga joatawala panani ja mambu ghokapi, na alumbalikaje mileli! Amina.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Ngachembwagha kubha chilanga yaka Chapanga itendiki kulepalela. Maghambu nga Bhaizilaeli bhokapi bhabhabhi bhandu bhaka Chapanga.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Wala nga bhana bhokapi bhaka Ibulahimu nde bhana bhaki bha chakaka, nambu ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Bhabhelakeka bhaku anabhabhokanaje na Isaka.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Nde kupwagha kubha, nga bhala bhabhabhelakiki kwa ntundu wa hyegha nde bhana bhaka Chapanga, nambu bhana bhala bhabhabhelakiki kubhokana na chilanga chaka Chapanga nde bhabhabhalangika kubha bhabhelakeka bhaki bha chakaka.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Maghambu lilobhi la chilanga nde lendenu, “Kwa chikahi ngati chenjenu, ananhika kabhete, na Sala anaapata mwana wa chikambaku.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Wala nga bhenibhela pela, nambu najombi Labeka akapatiki bhana mapaa kwa atati jumu, yani Isaka, ahokolu witu.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Bhana mapaa bhala pabhakabhi bhakali nga kubhelakeka, wala bhakali nga kuhenga lijambu lokapi lela linyahi au lihakau, nahuli lijema lengu laka Chapanga la kuhaghula: Nga kwa ndandi ja matendu gha bhandu, nambu kwa ndandi ja kupala kwaki mwene,
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Chapanga akumpwaghi Labeka ana, “Nkolongwa anaantumakya nchoku.”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Nukumpaliki Yakobo, nambu nukunhakali Esau.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Bho, henu tupwagha bhole? Bho, Chapanga le muhakau? Ngabhela!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Maghambu Chapanga akumpwaghi Musa, “Ananunjangatya mundu jola jombala kunjangatila, na ananumbonila chiha mundu jola jombala kumbone chiha.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Henu anangati bhenibhela, nga kupetela uwezu waka jola joapala, wala jola joakembela, nambu waka jola joabhi na chiha, yani Chapanga.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Maghambu Malembu Mahuhu ghapwagha ana kwaka Falao, “Nakakujemiki kubha nkolongwa nahuli kwa indela jaku, nangiha makili ghangu kwaku, na lihina langu likatangazika pundema pokapi.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Henu ana bhenibhela, Chapanga ambone chiha jokapi joapala kumbone chiha, na joapala kumbeka abya na ing'omu, ambeka abya bhenibhela.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Bhela anaumbwaghila, “Anangati mambu ghanihagha ghabhi bhenibhela, bho, Chapanga le aweza kundaumu mundu? Kwa ndandi bho, nde nane joaweza kughapenga mapalu ghaki?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Nambu wehapa wa mundu, bho, wehapa wa nane weuyangana na Chapanga? Bho, chindu chechibhombakiki le chiweza kundaluki joakibhombiki, “Bho, maghambu kiki umombiki anana?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Bho, joabhomba ibhegha le ngacheaweza kulutumi lutopi ngati moapalila na kubhomba ihulu ibheli kwa lutopi lolalola, chimu kwa kutumika kwa kutopela, na chengi kutumika kwa kawaida?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Bhenibhela nde mokubhelile kwaka Chapanga. Akapaliki kulangiha inyela jaki na kughamanyiha makili ghaki. Bhela, akahinakili namaa, koni akabhahinakyaje bhandu bhala ambabhu bhakabhi nde lengu la inyela jaki, ambabhu ikabhapaliki kuyonangeka.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Akapaliki kabhete kulangiha wamaheli wa ulumbalilu waki ambahu akatujitalili tepani tetubhi lengu la chiha chaki, tepani ambabhu akajomwili kutubheka wichu kwa kuujopalela ulumbalilu waki.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Kwa ndandi nde tepani tetulowakiki, nga kuhuma pachilanda ja Bhayahude pela, nambu na kuhuma kwa mataifa ghangi.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ngati Chapanga moapwaghila mu chitabu chaka mlota Hosea:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 — ausente —
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Mlota Isaya najombi ajamalila panani ja Izilaeli akapwagha, “Hata ngati ubhalangiku wa bhana bha Izilaeli utehi kujoloka, ngati luhanga lwa mumaheku ja bahali, mahighalilu ghabhu pela nde bhabhikengaliwaje.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kwa ndandi Bambo anaahenga utemulo waki manyata, na kwa ukamilifu panani ja ndema wokapi.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Na kabhete ngati mlota Isaya moakalongulili kupwagha, “Ngati Bambo wa Manjolinjoli ngaakatulekili lubheleku, tukabya tubhi ngati Sodoma, na kulenganeswa na Gomola.”
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Bho, henu tupwagha bhole? Ja kubha bhandu bha mataifa ghangi, ambabhu ngachebhakabhi bhalonda kujetakalewa palongi jaka Chapanga, bhakajetakaliwi palongi jaka Chapanga kwa indela ja uhobhalelu.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Nambu Bhaizilaeli bhabhakazini kujetakalewa palongi jaka Chapanga kwa indela ja Shelia, bhakalepalile.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Bho, maghambu kike? Kwa ndandi bhakategamili matendu ghabhu badala ja kutegamela uhobhalelu. Bhela bhakalikobhandwile, “Paliganga lela la kulikobhandola,”
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.