Romanos 8

Mpoto NT (MPA_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Henu nde, njeta utemulo wa azabu kwa bhala bhabhabhi mkati jaka Yesu Kristo.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Kwa ndandi Shelia ja Roho jejileta womi ghola ghoubhi mkati jaka Kristo Yesu jinekiki kulijeka, kuhuma mu shelia ja mahoku na kupotela.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Kwa ndandi ghala ghangakuwezikana na Shelia, kwa mola mojabheli zaifu kwa ndandi ja hyegha, Chapanga akuntumiki Mwana waki mwene mu ulenganesu wa hyegha jejibhi na mahoku, na kwa ndandi ja mahoku, akatemuliwi mahoku mu hyegha.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Chapanga akahengiki bhenibhela nahuli malaghalakilu gha haki gha Shelia ghahengakikaje ngati moghapalakila mkati jitu tetubhi tabhomi, nga kwa makili gha kimundu, nambu kwa makili ghaka Roho Mhuhu.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Kwa ndandi bhala bhabhajengalela hyegha bhaholale mambu gha hyegha, nambu bhala bhabhajengalela Roho Mhuhu bhaholale mambu ghaka Roho Mhuhu.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Kwa kubha maholalelu ghaghalonguheka na hyegha nde kupotela, nambu maholalelu ghaghalonguheka na Roho Mhuhu nde womi na lukwale.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Kwa ndandi jola joatawaliwa na maholalelu gha hyegha nde adui waka Chapanga, ndandi ngacheajikamula Shelia jaka Chapanga, wala ngacheaweza kujitii.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Bhandu bhala bhabhatawaliwa na hyegha, ngachebhaweza kunyambiha Chapanga.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Nambu anakubhi Roho waka Chapanga atama mkati jinu, mwenga ngachenjengale kabhete hyegha, nambu munjengale Roho Mhuhu. Nambu mundu jokapi jwangakubha na Roho waka Kristo, jonihoju nga waka Kristo.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Na Kristo anaabhi mkati jinu, hyegha jinu jipotile kwa ndandi ja mahoku, nambu Roho nde womi kwinu, kwa ndandi ja wambone.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Nambu anakubhi Roho jaki jola joakamuhyohiki Yesu kuhuma kwa bhabhawili atama mkati jinu, bhela jola joakamuhyohiki Kristo Yesu kuhuma kwa bhabhawile anaayipekya womi hyegha hinu yeibhi na ntundu wa kupotela, anahenga bhenibhela kwa indela jaka Roho waki joatama mkati jinu.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Bhela, bhalongu bhango, tubhi na lihengu la kuhenga, nambu nga kutama kwa kujengalela mambu gha hyegha.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Maghambu anantama kwa kujengalela mambu gha hyegha, mpala kupotela, nambu ngati anamughakomiki matendu gha hyegha kwa Roho, anamkubha mabhomi.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Kwa ndandi bhokapi bhabhalonguheka na Roho waka Chapanga, bhanihabha nde bhana bhaka Chapanga.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kwa ndandi ngachemwajopali kabhete Roho wa kuntenda mwehapa bhatumwa kabhete na kunjeghe choghohi, nambu munjopalili Roho joantenda mwehapa kubha bhana bhaka Chapanga, na kwa Roho hoju, jotundelela tepani, “Aba,” yani, “Atati!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Roho mwene alandila papamu na roho hitu, kubha tepani nde tabhana bhaka Chapanga.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Bhela kwa kubha tepani nde tabhana bhaka Chapanga, henu tubhi bhapwelelu, bhapwelelu bhaka Chapanga, bhabhapwelela papamu na Kristo, ena, tung'ahakika papamu naku nahuli tupata kulumbaliwa papamu naku.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Kwa ndandi naghabhalanga mang'ahiku gha chikahi cha sajenu kubha nga chindu ngati ulumbalilu ghola ghowihyekuliwa kwitu.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Kwa ndandi ihumbi yokapi nayombi ilendalela kwa kutokulela kwamaheli kuhyekuliwa kwa bhana bhaka Chapanga.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kwa ndandi ihumbi yokapi nayombi ikabhekakiki mu hali ja kubhonikana ngati nga chindu, nga kwa kupala kwabhu, nambu kwa ndandi ja kupala kwaki Chapanga. Hata bhela kubhi na lihobhalelu,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 ndandi ihumbi heyi nayombi anaikengaliwaje kuhuma mu utumwa wa kuyonangeka, na hata kujingila mu lujeku lwa ulumbalilu wa bhana bhaka Chapanga.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kwa ndandi tepani tumanyi kubha mbaka sajenu, ihumbi yokapi nayombi ilela kwa mabhinilu ngati ghaka mbomba joapala kulibhopo mwana.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Wala nga ihumbi heyi kanjika jaki, nambu na tepani tetubhi na malimbuko ghaka Roho Mhuhu, tepani natatu tulwala mu mitima jitu, tukalendalya kuhengakeka bhana bhaka Chapanga, yani, ukombola wa hyegha hitu.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Kwa ndandi tukakengaliwi kwa lihobhalelu, nambu chindu chechahobhaliki anatuchiweni, ngachekikubha kabhete lihobhalelu. Kwa ndandi bho, nde nane joachihobhalela chela cheachibhona?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Nambu anatuchihobhali chindu changakuchibhona, tukilendalela kwa kuhinakalila.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Bhelabhela Roho najombi anaatujangatya mu mazaifu ghitu, maghambu ngachetumanyi kulobha ngati moitupalakila, nambu Roho mwene atulobhela kwaka Chapanga kwa mabhinilu makolongwa ghangakuweza kulongaleka.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Na Chapanga joabhona mbaka mkati ja mitima ja bhandu, amanyi maholalelu ghaka Roho hoju, kwa kubha Roho hoju abhalobhela bhahuhu kulengana na mapalu ghaka Chapanga.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Na tepani tumanyi kubha, kubhokana na mambu ghanihagha ghokapi, Chapanga ahenga lihengu papamu na bhala bhabhumpala, mu kubhapekeha mambu ghambone, yani, bhala bhabhalowakiki kwa ndandi jaki.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Kwa ndandi bhala bhaakabhamanyi kutumbu pakutumbula, nde bhaabhalowiki bhapata kulengana na Mwana waki, nahuli Mwana abya mbelakeka wa kutumbula pachilanda ja bhalongu bhamaheli.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Na bhala bhaakahawili kutumbu pakutumbula, nde bhala bhaakalohike, na bhala bhaakalohike, bhanihabha nde bhaakabhatendiki bhajetakaliwaje palongi jaki, na bhala bhaakabhajetakili palongi jaki, bhanihabha nde bhaakabhalumbalile.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Bho, henu tupwagha kiki panani ja ghanihagha? Ngati Chapanga anaabhi upambala witu, bho, nde nane joaweza kutupenga?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Chapanga ngacheakumboni chiha Mwana waki wa kanjika, nambu akumbohiki kwa ndandi jitu tepani tabhokapi, bho, anaakotuka bholi kutupeke waka kabhete ghambone ghokapi papamu naku?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Bho, nde nane joaweza kubhatakila bhahaghulika bhaka Chapanga? Chapanga mwene nde joabhatenda bhajetakalewaje palongi jaki.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Bho, nde nane joabhatemulaje? Njeta! Maghambu Kristo Yesu nde joakapotili, ena, na nakanopi ja ghanihagha, akahyokiki kuhuma kwa bhakuwa, najombi atami upambala wa kumalelelu wa chiwoku chaka Chapanga, kabhete jombi nde joatulobhela.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Bho, nde nane joaweza kutulombola tepani na upalu waka Kristo? Bho, ulale au kulagha, au mang'ahiku, au injala, au kukosa ingobhu, au hatali, au lipanga?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Nambu kubhokana na mambu ghanihagha ghokapi tepani nde nakanopi ja bhashindi, kupetela kwaki jombi joakatupalike.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Kwa ndandi manyi chakaka kubha njeta chindu chechiweza kutulombola tepani na upalu waki, nga nyiwa, wala womi, wala bhatumika bha kunani bhaka Chapanga, wala majobhi, wala ghaghabhile, wala ghaghibyaje, wala bhabhabhi na lujiniku,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 wala ghaghabhi kunani, wala ghaghabhi pahi. Njeta kiumbi chokapi chela chechiweza kutulombola tepani na upalu waka Chapanga ghoubhi muka Kristo Yesu Bambo witu.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.