Romanos 5

Mpoto NT (MPA_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Henu, kwa kubha tujetakaliwi palongi jaka Chapanga kwa uhobhalelu, bhela tubhi na lukwali na Chapanga kwa indela jaka Bambo witu Yesu Kristo.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Kwa uhobhalelu witu, Yesu atuletiki mu hali ajeji ja chihomu chaka Chapanga ambachu sajenu tujema mkati jaki. Bhela, tuhekalela lihobhalelu letubhi nalu la kushiliki ulumbalilu waka Chapanga.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Wala nga bhenibhela pela, nambu muhekalya kabheti mu mang'ahiku, mkamanya kubha kung'ahika kuleta uhinakilu,
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 na lihengu la uhinakilu nde ukangamalu wa mtima, na lihengu la ukangamalu wa mtima nde kuleta lihobhalelu,
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 wala lihobhalelu ngachelituheketa utokulelu, kwa ndandi Chapanga ajomwi kujeghela mu mitima jitu upalu waki kwa indela jaka Roho Mhuhu joatupekihe.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kwa ndandi patukabhi tukali ngakubha na makili, chikahi pachahikiki, Kristo akapotile kwa ndandi jitu tepani bhahakau.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Kwa ndandi kunonwipi mundu kupotela kwa ndandi jaka mundu wambone, nambu iwezikana mundu kulenga kupotela kwa ndandi jaka mundu wambone.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Nambu Chapanga alangi upalu waki mweni kwitu tepani, kwa kubha Kristo akapotile kwa ndandi jitu, chikahi patukabhi tukali tubhi na mahoku!
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Bhela, kwa kubha sajenu tujetakaliwi palongi jaka Chapanga kwa mwahi waka Kristo, nde chakaka anatukengaliwaje na inyela jaka Chapanga kwaka jombi.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Kwa ndandi patukabhi tukali maadui bhaki, Chapanga akatujonganishi naku kwa kupotela kwaka Mwana waki. Na kwa kubha sajenu tujonganishwi naku, nde hotuhotu nakanopi kubha anatukengaliwaje kwa womi waka Kristo.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Wala nga bhenibhela pela, nambu bhelabhela tuhekalela muka Chapanga kwa indela jaka Bambo witu Yesu Kristo, ambaju kwaka jombi sajenu tuujopalili ujonganeshu ghonihoghu.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Bhela kwa indela jaka mundu jumu lihoku lakajingi pundema, na kwa lihoku leniheli kupotela, na bhela kupotela kubhahikili bhandu bhokapi kwa ndandi bhokapi bhatendiki mahoku.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Kwa ndandi mangane ja Shelia lihoku lakabhi pundema, nambu lihoku ngachelibhalangika panga na Shelia.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Nambu kutumbula chikahi chaka Adamu mbaka Musa, nyiwa jakabhatawili hata bhala ambabhu ngachebhahengiki lihakau ngati lela laka Adamu, la kumpenga Chapanga. Adamu akabhi ulenganesu waka jola joanahikaje palongi.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Nambu lihakau laka Adamu ngacheliweza kulenganeshwa na chihomu chaka Chapanga. Kwa ndandi hata ngati lihakau laka mundu jumu likapelakili nyiwa kwa bhokapi, kwa wambone waka mundu jumu, yani Yesu Kristo, Chapanga abhajonjukili bhandu bhamaheli chihomu na nhupu waki.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Kubhi na tofauti pachilanda ja nhupu waka Chapanga na lihoku laka mundu jumu jola. Kwa ndandi kubhokana na lihoku laka mundu jumu, Chapanga akabhohiki utemulo, nambu kubhonakana na mahoku gha bhandu bhamaheli, Chapanga akabhohiki nhupu waki kwa kubhalekakela.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Chakaka, kwa lihoku laka mundu jumu, kupotela kukatumbwi kutawala kwa ndandi jaka mundu jumu hoju, nambu, nde chakaka nakanopi bhala bhabhajopale wamaheli wa chihomu chaka Chapanga, na nhupu wa kujetakalewa palongi jaka Chapanga, anabhatawala mu womi kwaka jumu jola, yani Yesu Kristo!
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Bhela, ngati bhela lihoku laka mundu jumu molileti utemulo kwa bhandu bhokapi, bhelabhela kwa kubha mundu jumu akatendiki ngati moipalikila kwaka Chapanga, bhandu bhokapi bhakajetakaliwi palongi jaka Chapanga na kubhatenda bhabya na womi.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Kwa ndandi ngati kwa kulepalela kwaki mundu jumu kujengalela Shelia yaka Chapanga bhandu bhamaheli bhahengakiki kubha bhana mahoku, bhelabhela kwa kujengalela Shelia yaka Chapanga kwaka mundu jumu bhandu bhamaheli bhatendakiki kubha bhambone palongi jaka Chapanga.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Nambu Shelia jakahikiki nahuli lihoku lela libya likolongwa nakanopi, na mahoku paghajonjukiki, chihomu chakajonjukiki nakanopi,
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 nahuli kubha, ngati bhela lihoku molatawali mu nyiwa, bhelabhela kwa indela ja kujetakalewa palongi jaka Chapanga, chihomu chitawalaje na kuleta womi wa mileli kwa indela jaka Yesu Kristo Bambo witu.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.