Romanos 2
Mpoto NT (MPA_TWF) vs BKJ
1 Henu wehapa weubhatemula bhajaku, ngauwezi kulikengalela ng'o, hata ngati wehapa ukubhi wa nane. Maghambu kwa kubhatemula bhangi, ulipeke masolu wamwete ndandi na wamwete uhenga mambu ghalaghala ghautemula.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Tumanyi kubha utemulo waka Chapanga panani ja bhala bhabhahenga mambu ngati ghanihagha nde utemulo wa chakaka.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Bhela, wenga wa mundu weubhatemula bhala bhabhahenga mambu ngati ghanihagha koni wamwete ughahenga, bho, uholake le anaujepa utemulo waka Chapanga?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Au bho, ujojoha le kujoloka kwa wamboni waki na upoli waki na kuhinakila kwaki, panga kumanya kubha wamboni waka Chapanga hoghu ukuhuta nahuli upata kung'anambuka na kughaleka mahoku?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Nambu kubhokana na kunonopa kwaku, na mtima waku wangakung'anambuka na kughaleka mahoku, ulibhekela chikoku cha inyela kwa Lichobha lela la utemulo wa chakaka waka Chapanga palibhonikanaje.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Maghambu Chapanga anaandepa kila mundu kulengana na matendu ghaki.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Bhala bhabhahinakila kutenda matendu ghambone, kwa kulonda ulumbalilu na utopelu na kulepakupotela, Chapanga anaabhapekya womi wa mileli.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Nambu bhala bhabhalonda mambu ghabhu, bhangakujitii chakaka, na kujengalela uhakau, anajabhahabhukya ghazabu na inyela jaka Chapanga.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Ulale na mang'ahiku anayumpata kila mundu joahenga uhakau, kutumbu Myahude, na kwaka Mgiliki bhelabhela.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Nambu kila mundu joahenga ghambone anaapata ulumbalilu, utopelu na lukwale, kutumbula Myahude, na Mgiliki bhelabhela.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Kwa ndandi Chapanga ngacheabhi na upendeleu.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Bhandu bhala bhabhahenga mahakau panga kujimanya Shelia jaka Chapanga anabhahobha panga na Shelia. Na bhandu bhala bhabhahenga mahakau koni bhajimanyi Shelia, anabhatemulika kwa Shelia.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Maghambu nga bhala bhabhajowini Shelia yaka Chapanga nde bhabhajetakalewa palongi jaka Chapanga, nambu bhala bhabhajitii Shelia nde bhabhijetakaliwaje palongi jaka Chapanga.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Kwa ndandi bhandu bhangakubha Bhayahude ngachebhabhi na Shelia, nambu kila pabhahenga kulengana na Shelia jela kubhokana na mitima jabhu, bhombi bhakubha Shelia kwa ndandi jabhu bhene, hata ngati ngachebhabhi na Shelia jela.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Maghambu bhalangi kubha malaghalakilu gha Shelia ghalembakiki mu mitima jabhu. Zamili yabhu na maholalelu ghabhu bhelabhela ibhatakila au kubhakengalela kwa mambu ghanihagha ghabhaholalela.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Bhela kubhokana na aleli Malobhi Manyahi ghandangaza, nde mokwibhelila Lichobha Chapanga payitemula mambu ghaghalihiiki gha bhandu kwa indela jaka Yesu Kristo.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Na wehapa bhole? Wehapa wamwete uliloha Myahude na kujihobhalela Shelia, na kulilumbalila kubha waka Chapanga,
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 kwa indela ja Shelia umanya ghaghapalika na Chapanga na uweza kuhaghula lijambu lambone,
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 wehapa ulibhona kubha chiongozi wa akangalola na unang'anu kwa bhala bhabhabhi mu lwihi,
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 ulibhona kubha ubhabhola bhang'ang'a na mbola wa bhala ambabhu mitima jabhu ngachejikangamili, kwa kubha umanyi uchakaka ghoubhi mu Shelia heji.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Bhela, wehapa wewabhola bhandu bhangi, bho, maghambu ki ngacheulibhola wamwete? Bho, ubhatangazi bhangi kubha, “Ngabhijibha,” koni wehapa wamwete ujibha?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Wehapa weupwagha kubha mundu, “Ngayihenga ugone,” koni wamwete uhenga ugone? Wehapa weuhakali imong'umong'u ya ichapanga, koni wamwete ujibha mu manyumba gha ichapanga?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Bho, ulilumbalila kubha ujimanyi Shelia, nambu umpoha lihamu Chapanga kwa kuheketa Shelia jaki?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Maghambu ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Bhandu bhangakubha Bhayahude anabhalitondula Lihina laka Chapanga, kwa ndandi jinu mwenga Bhayahude.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Kwa ndandi kuheketa kwaku jando kubhi na nyonjeka ngati anautii Shelia. Nambu ngati anauheketa Shelia, mbanga wakabya uhighali panga kuheketa jando.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Bhela, ngati mundu wangakubha Myahude jwangakuheketa jando akamulaki malaghalakilu gha Shelia, bho, Chapanga ngaambalangi kubha ngati ahekiti jando?
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Nde pala bhala bhangakuheketa jando kwa hyegha nambu bhajitii Shelia anabhuntemula mwenga Mwayahude, ambabhu muhekiti jando na kujimanya namaa Shelia, nambu ntenda kujiheketa.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Nde kupwagha kubha, nga kila joabhonikana kwa kunja kubha Myahude nde Myahude wa chakaka, na kabhete mundu ngacheakubha Myahude wa chakaka eti maghambu ahekiti jando kihyegha.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Nambu Myahude wa chakaka nde jola joabhi Myahude kwa mkati, yani jola joahekiti jando ja mtima, mu roho, nga mu lilembu, ambaju ulumbalilu waka mundu hoju ngacheuhuma kwa bhandu, nambu uhuma kwaka Chapanga.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.