Romanos 15
Mpoto NT (MPA_TWF) vs ACF
1 Bhela itupalika tepani tetubhi na makili kuutola uzaifu wabhu bhanga na makili, wala ngacheitupalika kulinyambiha tabhete.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kila mundu pachilanda jitu na anyambiha njaki kwa mambu ghambone, nahuli kunchenga mu uhobhalelu.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Kwa ndandi Kristo najombi ngacheakalinyambihi mweni. Nambu ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Matondu ghabhu ghabhukutondwi wehapa ghakambatiki nepani.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Kwa kubha mambhu ghokapi ghaghalongulili kulembakeka ghakalembakiki kwa ndandi ja kutubhola tepani, nahuli kwa ulendalelu na kwa chiheku cha Malembu Mahuhu tupata kubha na lihobhalelu.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Chapanga joabhi utumbula wa ulendalelu na chiheku, anjangatya mwenga kuholalela chindu chimu mabheti kwa mabheti, kwa kujengalela ulenganesu waka Kristo Yesu,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 nahuli kwa mtima ghumu na ndomu ghumu mpata kundumbalila Chapanga, Atati waka Bambo witu Yesu Kristo.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Bhela njetanganya mabheti kwa mabheti, ngati najombi Kristo moatujetakalile, nahuli Chapanga alumbalikaje.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Kwa ndandi numpwaghi kubha, Kristo abhi mtumika kwa Bhayahude nahuli kulangiha chakaka jaka Chapanga, na kuilangiha ilanga yela Chapanga yeakabhapekihi akahoko bhitu bha mwande ipata kupitalila.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Kabhete nahuli bhandu bha mataifa ghangi bhundumbalya Chapanga kwa ndandi ja chiha yaki. Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Kabhete Malembu Mahuhu ghapwagha,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Kabhete,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Kabhete, mlota Isaya apwagha,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Bhela Chapanga wa lihobhalelu antwelakya mwehapa mabhokapi chiheku mu uhobhalelu, mpata kujonjukeka nakanopi kubha na lihobhalelu, kupetela kwa makili ghaka Roho Mhuhu.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Bhalongu bhangu, nepani namwete mi na uchakaka kubha, mwehapa mtwelili wambone, na mtwelakiki umanyi wokapi, kabhete muweza kulakalanila.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Nambu nundembela, kwa makakala nakanopi pandu pa baluwa jenjenu, ngati kunkombukela kabhete, kwa chihomu chela cheambeki Chapanga,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 nahuli mya mtumika waka Yesu Kristo pachilanda ja bhandu bha mataifa ghangi. Naghahengilaje lihengu Malobhi Manyahi ghaka Chapanga lihengu la upenganyambiku, nahuli bhandu bha mataifa ghangi bhapata kubha nyambiku jejijetakalewa na Chapanga, jakabya jigholuliki kwa Roho Mhuhu.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Bhela nililumbalila muka Yesu Kristo, kwa utumika wangu palongi jaka Chapanga.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Kwa ndandi nganengi kulongela chindu chengi chokapi kupeta chela Kristo cheahengiki kwa kundumila nepani, nahuli bhandu bha mataifa ghangi bhapata kutii, kwa malobhi ghanalongili na kughahenga,
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 kwa makili gha nginyulila na ngangachu, na kwa makili ghaka Roho Mhuhu. Na kwa kujenda mwanja kila pandu, kutumbula ku Yelusalemu mbaka ku Iluliko, ndangizi wichu Malobhi Manyahi ghaka Kristo.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Bhela chembala nde kutangaza Malobhi Manyahi, nambu nga pala ambapu Kristo ajomwi kumanyikana, nahuli nganihika kuchenga panani ja luhuli lwaka mundu najonge.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nambu ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Anana nde ndandi nakahibhalakiki mala pamaheli nganiweza kuhika kwinu.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Nambu kwa kubha sajenu nyomwili lihengu langu upambala ghongone, na kubha kwa hyaka yamaheli mi na chilolu chikolongwa cha kuhika kwinu hoku,
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 nhobhalela kuhenga bhenibhela sajenu. Nakapaliki kumbona nakabya mumwanja kujenda ku Spania na kupata ujangatilu winu kwa mwanja ghonihoghu ananyomwi kuhekalela kutama kwa chikahi chijipi papamu na mwehapa.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Nambu sajenu nyenda ku Yelusalemu kubhatumakila bhahuhu.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kwa ndandi ibhanyambihi bhandu bha ku Makedonia na Akaya kubhoha ujangatilu kwa ndandi ja bhahuhu bhabhabhi bhahochu ku Yelusalemu hoku.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Bhombi bheni bhaholali kuhenga bhenibhela, nambu kwa chakaka, leniheli nde lihengu labhu kwa bhanihabha. Kwa ndandi anangati bhandu bha mataifa ghangi bhashiliki nhupu ya kiroho ya Bhayahude, ibhapalika na bhombi kubhajangatila Bhayahude kwa mambu ghabhu gha kihyegha.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ananyomwi kuhenga lihengu leniheli na kubhapekeha ujangatilu hoghu ghoubhonginwi kwa ndandi jabhu, anambetila kwinu, nakabya mu mwanja kujenda ku Spania.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nanatu manyi chakaka kubha, panihika kwinu hoku, ananhikaje na mbengalelu jaka Kristo.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Bhela, bhalongu bhangu, numpwaghila kwa lihina laka Bambo witu Yesu Kristo, na kwa upalu waka Roho Mhuhu, mkangamalaje papamu na nepani mu malobhu ghinu kwa ndandi jangu palongi jaka Chapanga.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Mulobhaje mbata kubhoka lukwali kwa bhala bhangakuhobhalela bhabhabhi ku Yudea, na lihengu langu ku Yelusalemu hoku lipata kujetakalewa na bhahuhu bhabhabhi konihoku.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Bhela, Chapanga anaapalike, ananhweza kuhika kwinu hoku kwa mtima wa chiheku, na kupata kupomulela papamu na mwehapa.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Chapanga wa lukwali abya papamu na mwehapa mabhokapi. Amina.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.