Romanos 11

Mpoto NT (MPA_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhela nalukila, bho, Chapanga le abhakangiki kutali bhandu bhake? Ngabhela! Kwa kubha nepani nanatu nde Mwizilaeli, jumu wa bhabhelakeka bhaka Ibulahimu, mundu wa likabila laka Benyamini.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Chapanga ngacheakabhakangili kutali bhandu bhaki bhaakabhamanyi kutumbu pakutumbula. Au bho, ngachemmanyi ghala ghaghalongaliki na Malembu Mahuhu panani jaka Eliya? Ntundu moabhatakali Bhaizilaeli palongi jaka Chapanga, akapwaghaje,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Bambo, bhabhakomiki bhalota bhaku, bhaiyoningi ihanja yaku ya nyambiku ya kujochakeka, nanatu nhighalili kanjika jangu, na bhombi bhapala kungoma nepani!”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Bho, Chapanga akamuyangiki bhole? Akumpwaghili, “Nilihighakili bhandu elufu saba, bhangakuchikama na kunjojabhela kichapanga Baali.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Bhelabhela kwa chikahi cha sajenu, bhabhili mahighalilu bhabhahaghuliki kwa chihomu chaka Chapanga.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Nambu anakubhili kwa chihomu, ngachekukubha kwa matendu kabhete. Kwa ndandi kukabhi bhenibhela, chihomu ngachakabhi chihomu kabhete.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Bho, henu tupwagha bhole? Chindu chela ambachu bhandu bha Izilaeli bhakabhi bhachilonda ngachebhakachipatike, nambu bhala bhabhahaghuliki na Chapanga bhakachipatike, na bhangi bhakajeghaliki ing'omu.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Chapanga akabhapeki roho ja lughono, mihu ghangakuweza kulola, na makutu ghangakuweza kujowana, mbaka lichobha la lalenu.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Na Daude apwagha,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 — ausente —
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Bhela naluki kabhete, bho, Bhaizilaeli bhalikobhandwi mbaka kuhabhuka nakanope? Ngabhela! Nambu kubhokana na lihoku labhu ukengaleku ubhahikili bhandu bha mataifa ghangi, nahuli Bhaizilaeli bhapata kubhabhone wihu.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Bhela anangati lihoku la Bhaizilaeli liletiki nhupu yamaheli kwa ndema, na kukepakewa kwabhu kiroho kuletiki nhupu yamaheli kwa bhandu bha mataifa ghangi, bho, kukelabhuka kwabhu ngakwileti nhupu yamaheli nakanope?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Sajenu nongela na mwehapa mabhandu bha mataifa ghangi. Bhela, kwa kubha nepani nde mtumi wa bhandu bha mataifa ghangi, nililumbalila lihengu langu,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 nahuli nabhajeghala wihu bhombi bhabhabhi mwahi ghumu na nepani, na kubhakengalela bhakumu bhabhu.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Kwa ndandi anakubhi kukanakika kwabhu Bhayahude kuletiki ujonganeshu kwa ndema, bho, kujetakalewa kwabhu anakubya kike ngati nga womi baada ja kupotela?
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Anangati chipandi cha kutumbula cha libumunda chibhohakiki kwaka Chapanga, na libumunda lokapi bhelabhela, na anangati mikegha ja mikongu nde jambone, na mambandi ghaki ghakubha ghamboni bhelabhela.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Nambu anangati mambandi ghangi ghatehi kuheketwa, na wehapa mzeituni wa muchitengu, ukapandakiki pachilanda jabhu, na kulombana na punhina pa mzeituni na kunenepa kwaki,
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 bhela ngawalilumbalila kwa ndandi ja mambandi ghala. Nambu anangati ulilumbalila, nga wehapa weutola mikegha, nambu mikegha nde jejukutola wehapa.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Bhela anaupwaghaje, “Mambandi ghanighala ghakahekitwi, nahuli mbandakika nepani.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Ena! Ghakahekitwi kwa kulepalela kuhobhalela kwabhu, na wehapa ujema kwa uhobhalelu waku. Ngawalilumbalila, nambu ujoghupaje.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Kwa ndandi anangati Chapanga ngacheakabhalekiki Bhayahude ambabhu nde ngati mambandi gha kutumbula, wala Chapanga ngaakulekakeli wehapa.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Lingalya, henu ntundu Chapanga moabheli wambone na mkali. Jombi nde mkali kwa bhala bhabhahawike, na nde wambone kwaku wehapa anangati wijendalya kutama mu wambone waki. Nangabhela, wehapa nanau anauheketwaje.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Bhayahude bhelabhela, ngati anabhakotwiki kulepa kuhobhalela kwabhu, anabhajokakiwa kabhete. Maghambu Chapanga abhi na uwezu wa kubhajokakela kabhete.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Mwehapa bhandu bha mataifa ghangi, mwenga kwa utumbulilu nde ngati limbandi la mzeituni wa muchitengu, nambu mbohakiki konihoku, na kujokakewa mu mzeituni muchijongu pandu ambapu kwa utumbulilu nga pinu. Nambu Bhayahude kwa utumbulilu nde ngati mzeituni muchijongu, na anakubya lijambu lelipepwiki nakanopi kwabhu kujokakewa kabhete munkongu ghoghoghu wabhu.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Bhalongu bhangu, mbala mmanyaje sili jenjenu, nahuli ngamwalibhona kubha mbi na malangu: Ja kubha kwa pandu kunonopa kubhapatiki bhandu bha Izilaeli, mbaka utimilifu wa bhandu bha mataifa ghangi pabhibya bhunhikili Chapanga.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Panihapa nde Izilaeli jokapi pajikengaliwaje, ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 — ausente —
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Maghambu kwa Malobhi Manyahi, Bhayahude bhabhi maadui bhaka Chapanga kwa ndandi jinu, nambu kwa malobhi gha kuhaghulika kola, bhombi bhabhi bhakochi kwa ndandi ja akahoko bhitu.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Kwa ndandi Chapanga ngacheang'anambula maholalelu ghaki kwaka jola joanhawile na kumpengalela.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Maghambu pamwandi hapa mwehapa mkabhili mkana kuntii Chapanga, nambu sajenu mpatiki chiha kwa kukana kwabhu kuntii Chapanga,
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 bhelabhela na bhombi Bhaizilaeli bhakaniki kuntii Chapanga sajenu, nahuli kwa kupata chiha kwinu na bhombi bhapata chiha chaka Chapanga.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Maghambu Chapanga abhakongiki bhandu bhokapi papamu mu kukana kuntii jombi, nahuli abhabhonila chiha bhokapi.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Lingalyaje, ntundu moubheli umaheli wa hindu, na mbulau na malangu ghaka Chapanga! Bho, nde nane joaumanyi utemulu waki? Au bho, nde nane joaimanyi indela yake?
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Kwa ndandi hindu yokapi ihuma kwaki, ibhi kwa uwezu waki, na kwa ndandi jaki. Ulumbalilu ubhi najombi hata mileli! Amina.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.