Mateus 13
Mpoto NT (MPA_TWF) vs NVT
1 Lichobha lelalela, Yesu akabhokiki kunyumba na kutama mumaheku ja nhwanga.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Lipogha likolongwa la bhandu bhakamuyongalwiti, hata Yesu akakweliki mu ngalawa na kutama. Bhandu bhokapi bhakajemiki mumaheku ja nhwanga.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Yesu akabhapwaghi mambu ghamaheli kwa malenganesu. “Njowanyaye! Mpanda akapiti kukweta imbeju.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Paakabhi akweta imbeju, yengi ikatolili pandela, ijuni ikahikiki na kula.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Yengi ikatolili pamaganga panga kubha na luhombi lwamaheli. Ikabhonakini kumela manyata kwa ndandi luhombi lukabhi luchoku,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 lyobha likali palabhaliki, ikanyalike, kwa ndandi mikegha jaki ngachejikajibhi mbaka pahi.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Imbeju yengi ikatolili mu miha, miha heyi ikakoliki na kuihinya.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Imbeju yengi ikatolili pa luhombi lunyahi, ikameliki, na ikapambiki. Yengi ikapambiki mia moja, yengi sitini, na yengi selasini.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Yesu akajomuli kupwagha, “Mundu joabhi na makutu, na ajowanaje!”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Bhabhulwa bhaki bhakanjendili, na kundalukila, “Bho, maghambu kiki ulongela na bhandu kwa milenganesu?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Yesu akabhayangiki, “Mwehapa mpekakiwi kuimanya hindu ya sili ya Ukolongwa wa kunani kumahunde, nambu bhombi ngachebhahyekuliwi.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Maghambu mundu joabhi na chindu, anapataje na kujonjukewa, nambu jola jwanga na chindu, hata chela cheabhi nachu anachitolakikaje.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kwa ndandi jenjenu nde ndandi mbwagha nabhu kwa milenganesu, anabhalingalyaje nambu ngabhabhoni, na bhajowanela, nambu ngachebhajowana wala ngachebhamanya.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Bhela ghapitalili ghala ghaakapwaghiki mlota Isaya,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 — ausente —
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 “Nambu mbanga kwinu mwenga, maghambu mihu ghinu ghalola na makutu ghinu ghajowana.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Numpwaghi chakaka, bhalota bhamaheli bhaka Chapanga na bhandu bhamaheli bhaka Chapanga bhakatokuli kughabona ghala ghamughabhona mwehapa, ngabhaghabhona, na kujowana ghala ghamughajowana mwehapa, ngabhijowana.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Bhela, mwenga njowanyaje, ndandi ja ulenganesu ghongo waka mpanda.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Mundu jokapi joajowana malobhi gha Ukolongwa waka Chapanga panga kumanya, nde ngati imbeju yela yeitolili mundela, na Muhakau jola ahika na kunyaghula lilobhi lela lelipandakiki muntima waki.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Imbeju yeipandakiki papabhi na maganga, nde ulenganesu waka mundu joajowana lilobhi heli na kulijopalela kwa chiheku.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Nambu kwa kubha mundu hoju ngacheabhi na mikegha mkati jaki, lilobhi heli litama kwa chikahi chijipi, na paupitali ulale au mang'ahiku kwa ndandi ya lilobhi heli, jombi mala pankamu akuleka kuhobhalela.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Imbeju jejipandakiki mu miha nde mundu jola joalijowana lilobhi, nambu kubhokana na choghohi cha matamu ghane na utokulelu wa hindu yamaheli, ilihinya lilobhi heli, na ngachebhapambika mapambiku.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Nambu imbeju yeipandakiki muluhombi lunyahi nde mundu jola ambaju alijowana lilobhi na kulimanya. Na jombi chakaka apambika mapambiku, jumu mia, na jongi sitini, na jongi selasini.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yesu akabhapwaghi bhandu ulenganesu ghonge, akapwaghaje, “Ukolongwa wa kunani kumahunde ulengana na mundu joapandiki imbeju jambone mungonda waki.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Nambu bhandu pabhakabhi bhaghonile, adui waki akahikiki kupanda maghoghu pachilanda ja ingano, na mweni kubhoka.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ingano pahikameliki, na kutumbula kupambika, maghoghu na ghombi ghakameliki.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Bhatumika bhaka mweni ngonda jola bhakanjendili, na kundalukila, ‘Bambo, bho, ngacheukapandiki imbeju jambone mungonda wako? Bho, henu maghoghu aghagha ghahumiki kwako?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Jombi akabhayangiki, ‘Muhakau nde joatendiki lijambu hele.’ Bhatumika bhaki bhakundalukile, ‘Bho, upala le tukaghatupulaje?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Nambu akapwaghite, ‘Ngabhela, ngamwitupula, maghambu pamwitupulaje maghoghu, muweza kutupula na ingano papamu.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Muileka ingano na maghoghu ghakolaje papamu mbaka chikahi cha mahuno. Chikahi hechi ananabhapwaghila bhahuna bhaghabhongana hoti maghoghu, bhaghakonga makenda makenda nahuli kughajocha. Nambu ingano muibhonganaje na mkaibheka muugholu wangu.’ ”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yesu akabhapwaghi bhandu ulenganesu ghonge, akapwagha, “Ukolongwa wa kunani kumahunde ulengana na imbeju njoku jejilowakeka haladali, jeakatoliki mundu jumu, na kupanda mungonda waki.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Imbeju heji nde njoku kupeta imbeju yengi yokapi, nambu anajijomwi kumela, mmea waki ukola kupeta mikongu jokapi muchijongu. Ukola na kubha nkongu ukolongwa, mbaka ijuni ya kunani ihika na kuchenga mihuwi mu mambandi ghaki.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yesu akabhapwaghi ulenganesu ghonge, akapwagha, “Ukolongwa wa kunani kumahunde ulengini na amila jeakatotwili mbomba jumu, na kuhangaghana na uhembi miyipulila jibheli na upenga, mbaka uhembi wokapi ukatutumwike.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yesu akaghapwaghi mapogha gha bhandu malobhi ghanihagha ghokapi kwa kupetela milenganesu, wala ngacheakaweziki kubhapwaghila chokapi panga kupetela milenganesu.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Nahuli lijambu lelakapwaghakiki na mlota waka Chapanga lipitalyaje,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Panihapa Yesu akatabhukini na lipogha la bhandu lela, na kujingila munyumba. Bhabhulwa bhaki bhakanjendili, na kumpwaghila, “Utulandilaje ndandi ja ulenganesu ghonihoghu wa maghoghu gha mungonda.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Yesu akabhayangiki, “Mpanda wa imbeju jambone nde Mwana waka Mundu,
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 ngonda nde ndema, na imbeju yambone nde bhandu bhala ambabhu Ukolongwa nde wabhu. Nambu maghoghu nde bhandu bhaka Muhakau jola.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Adui joapandiki maghoghu nde Shetani. Mahunu nde ujomukelu wa ndema, na bhahuna nde bhatumika bha kunani kwaka Chapanga.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ngati bhela maghoghu mobhaghabhonganela na kughajocha moto, bhenibhela nde mokwibhelilaje chikahi cha ujomukelu wa ndema.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Mwana waka Mundu anaabhatuma bhatumika bhaki, bhabhonganaje kuhuma mu Ukolongwa waki bhandu bhokapi bhabhatenda bhangi bhahenga mahoku, papamu na bhandu bhabhatenda uhakau,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 na bhombi anabhalekalika mkati ja mvune wa moto ukale, konihoku anakubya na chilelu na kuyagha mino.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Nambu bhandu bhabhahenga ghambone palongi jaka Chapanga, anabhang'anyaje ngati lyobha mu Ukolongwa wa Atati wabhu. Joabhi na makutu na ajowanaje!
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Ukolongwa wa kunani kumahunde ulengana na chikoku chechihiyakiki mungonda. Mundu jumu akachiwene, na kuchihiya kabhete. Akahekali namaa hata akapiti kulombesa hindu yokapi yeakabhi nayu, na kuhemela ngonda ghola.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Kabhete, Ukolongwa wa kunani kumahunde ulengana na mundu joahemela na kulombesa joakabhi alonda lulu jinyahi,
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 na paakajiwene lulu jimu jinyahi nakanopi, akapiti kuhemalela hindu yokapi yeakabhi nayu, na kuhemela lulu jela.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Kabhete, Ukolongwa wa kunani kumahunde ulengana na nkwabhu ghobhapendaki muhwanga, na kuwelela homba ya kila ntundu.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Paukatweli homba, bhalohi bhakahutiki nkwabhu hoghu mbaka kundema, na kutama pahi, na kuhaghula homba yambone kuibheka muikapu yambone, nambu homba ihakau bhakailekile.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Bhenibhela nde mokwibhelilaje chikahi cha ujomukelu wa ndema. Bhatumika bha kunani kwaka Chapanga anabhahikaje na kubhahaghula bhandu bhahakau na bhandu wambone.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Bhela bhandu bhahakau anabhalekalika mu mvune wa moto ukale, konihoku anakubya na chilelu na kuyagha mino.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu akabhalalukile, “Bho, mughamanyi le mambu ghanihagha ghokapi?” Bombi bhakamyangiki, “Ena, Bambo.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Akabhapwaghile, “Henu kila mbola wa Shelia joabhi mbulwa wa Ukolongwa wa kunani kumahunde, alengana na mundu mweni nyumba joabhoha hindu kuhuma mu ugholu waki hindu yahenu na hindu ya mwande.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Yesu paakajomwi kubhoha milenganesu jeniheji, akabhokiki pandu pala,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 na paakahikiki ku muchi waki, akabhabholiki bhandu mu nyumba ja kuhimanganila Bhayahude. Na bhombi bhakakangichi, bhakalalukile, “Bho, mundu jonihoju apatiki kwaku malangu ghanihagha na lujiniku loniholu lwa kutenda ngangachu?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Bho, jonihoju le nga mwana waka Selemala jola? Bho, mabhu waki nga joalowakeka Malia, na bhalongu bhaki nde Yakobo na Yusufu na Simoni na Yuda?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Bho, bhalombu bhaki ngachebhatama pitu pane? Bho, apatiki kwaku henu malobhi ghanihagha ghokapi?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Bhakakaniki kunjopalela. Nambu Yesu akabhapwaghile, “Mlota waka Chapanga apata utopelu pandu pokapi, nambu nga pa inchi jaki na panyumba jaki.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Yesu ngacheakatendiki ngangachu yamaheli panipala, kwa ndandi ja bhandu kulepa kuhobhalela kwabhu.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.