Marcos 5

Mpoto NT (MPA_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu na bhabhulwa bhaki bhakahiki ku inchi ja Bhagelasi, kwihi ja bahali ja Galilaya.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Chikahi Yesu pahuluka mu ngalawa, akahimangini na mundu jumu joakabhi na majobhi akahumila mumatengele.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Mundu jonihojo atamika mumatengele. Wala ngacheakabhi mundu jowezika kunkonga kabheti hata kwa minyololo.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Machobha ghamaheli bhunkongika kwa pengu na minyololo nambu chikahi chokapi awezika kuheketa minyololo na kutunyu pengu yene. Wala njeta mundu joakabhili na makili gha kuweza kunkamula.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ikilu na muhi atamika mumatengele na mwitombi, koni akalapula njobhela na kulicheku chekula kwa maganga.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Paakumbweni Yesu cha kutali, akunkembalili na kunchikamila palongi jake,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 akalehi kwa sauti ngolongwa, “Ne nukutehi kyane! Bho, wehapa le wa Yesu, Mwana waka Chapanga, joabhi kunani kumahunde? Kwa lihina laka Chapanga, nukulobha ngawing'aha!”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Akapwaghiki hhenhihela ndandi Yesu akabhi ampwaghi, “Lijobi, umboka mundu hojo.”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Panihapa, Yesu akundalukile, “Bho, lihina laku wa nane?” Na jombi akamuyangiki, “Lihina langu ‘Legioni,’ maghambu tubhi bhamaheli.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Panipala lijobhi jola akumpembalaki Yesu ngaantopola pa inchi jenijela.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Kukabhi lipogha likolongwa lwa magholobhe pambipi ja punhelelo wa pachitombi bhakadimaje.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Bhela majobhi ghala ghumpembali Yesu, “Utulaghalakya tukajingala mu magholobhi ghala.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yesu akajetakili. Bhela majobhi ghakumpitiki mundu jola, na kughajingi magholobhi ghala. Lipogha lokapi la magholobhi ngati elufu ibheli ghakahelalaje punhelelo kujenda kunhwanga na kujingi mu bahali na kuwa.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Bhadima bha magholobhi bhala bhakatiliki, bhakakembili kumbwane na kwijiji kubhatangazi bhandu mambu ghanihagha. Na bhandu bhakahikiki kulinga chechipitalile.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Pabhahika kwaka Yesu, bhakumbweni mundu joakabhi na lipogha la majobhi, atami pahi, awati ingobhu abhi na malangu ghaki wichu, bhakajowipe.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Bhandu bhabhaghabhona mambu ghaghapitalile bhakabhapwaghi bhandu bhangi ghaghahengakiki kwaka mundu joakabhi na majobhi jola, na ghaghapitali kwa magholobhi ghala.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Bhela bhakatumbwi kundobha Yesu abhokaje pa inchi jabho.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Yesu pajingala mu ngalawa, mundu joampiha majobhi akunjopiki anjetakya kujenda nako.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Nambu Yesu akunkanili. Akumpwaghila, “Ujenda kunyumba kwa bhalongu bhaku, ukabhapwaghila mambu ghokapi Bambo ghaakuhengile na ntundu moakubhoni chiha.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Bhela, mundu jola akapiti na kutumbu kutangaza ku Dekapoli kwoha, mambu ghokapi Yesu ghaakunhengile. Bhandu bhokapi bhabhajowini bhakakangiche.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Yesu akalombwiki kabheti upambala wa kabheli wa bahali kwa ngalawa. Pahika pe kwihi lipogha la bhandu lakalibhongini palongi jaki, najombi akajemiki munkeghi ja bahali.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Panihapa akahikiki mundu jumu joalowakika Yailo, joakabhi nkolongwa wa nyumba ja kuhimangani Bhayahude. Paakumbweni Yesu, akaheghali na kuchikama pamagholu ghake,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 akumpembali namaa akapwaghaje, “Kamwali wangu nchoku nde mtamwa pambipi kupotela. Chondi kambokaje, ukumbekila mabhoku ghaku nahuli apata kulama.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Bhela, Yesu akabhokiki papamu nako. Bhandu bhamaheli bhakunhinyiki kila upambala.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Papuje akabhi mbomba jumu joakabhi na chitamu cha kupita mwahi kwa chikahi cha hyaka komi na ibheli.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Mbomba jonihojo akabhi ang'ahakiki kwa akasing'anga bhamahele. Koni akabya atumili hindu yaki yokapi, ngacheapepukile na hali jaki jakajendali kubha nga wichu.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Mbomba hoju paakajowini Yesu abhalamiha bhandu, akapekalaki pa lipogha la bhandu kuhuma kunyuma, na kukamula ingobhu jaka Yesu.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Akatendiki bhenibhela, maghambu akalipwaghi mweni muntima waki, “Anangamwi ingobhu jaki pela, ananamaje.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Pakamula pe ingobhu jaka Yesu na mwahi ukakotwike, na palapala akaliweni hyegha jaki jilamike.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Palapala Yesu akamanyiki kubha makili ghaki ghumbokiki. Akaling'anambuki lipogha la bhandu lela na kubhalalukila, “Bho, nde nane joakamwi ingobhu jango?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Bhabhulwa bhaki bhakayangike, “Ubhona bhandu mobhakuhinyila. Bho, mbona ulaluki nane joakukamwile?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Nambu Yesu akajendali kulingalila ipambala yokapi nahuli ambona mundu joahengiki ghanihagha.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Panihapa mbomba jola, koni akabya amanyi ghaghumpatiki, akapitali palongi koni abhaghaja kwa choghohi, akalihawi pahi palongi jaka Yesu, na kulanda uchakaka wokapi.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yesu akumpwaghile, “Kamwali wangu, uhobhalelu waku ukulamihe. Ujenda kwa lukwale, ulama nakanopi chitamu chaku heche.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Yesu paakabhi akona kulongela, bhakahikiki bhandu kuhuma kunyumba jaka Yailo nkolongwa wa nyumba ja kuhimangani Bhayahude, na kumpwaghi Yailo, “Kamwali waku apotile. Bho, maghambu kiki ujendale kung'aha Mbola?”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Nambu Yesu paakajowini malobhi ghabhalongila bhandu, akumpwaghi nkolongwa wa nyumba ja kuhimangani Bhayahude jola, “Ngawijoghopa, uhobhalya pela.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Yesu ngacheapahi mundu jongi jokapi jola ejenda naku nakanopi jaka Petulu, Yakobo na Yohana ndongu waka Yakobo.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ebhahika kunyumba jaka Yailo, Yesu akajowini njobhela na bhandu bhakalelaje na kuombuleza kwa sauti ngolongwa.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Pajingala mkati, akabhapwaghi, “Bho, maghambu kiki njobhela na ilelo? Kamwali ngacheapotile, nambu atehi kughone pela.”
39 Ao entrar, disse:
40 Nambu bhombi bhakunhekiki namaa. Akabhapihiki bhokapi kunja, akabhatohi tati waki na mabhu waki na bhabhulwa bhaki bhatatu, bhakajingi kuchumba koakabhi kamwali jola.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Bhela akunkamwi chiwoku na kumpwaghi, “Talita komi,” ndandi jaki, “Kamwali, nukupwaghi ujumukaje!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Palapala mwali jola akajemiki na kutumbu kujenda. Kamwali hoju akabhi na hyaka komi na ibheli. Panihapa bhandu bhakakangichi nakanopi.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Yesu akabhakanaki ngabhampwaghi mundu jokapi jola lilobhi lenihele. Bhela akabhapwaghi bhumpekya chilebhi mwali jola.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.