Marcos 14
Mpoto NT (MPA_TWF) vs VC
1 Ghakahighali machobha ghabheli kuhika lichobha la Kiyahude la kula Pasaka na lichobha la kula Mikati Jangakujegaleka Amila. Bhapenganyambiku bhakolongwa na bhabhola bha Shelia bhakabhili bhalonda indela ja kunkamu Yesu kwa kulihiya nahuli bhunkomaje.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Nambu bhakapwaghike, “Ngatwihenga bhenibhela chikahi cha kula uwangalalu, nahuli bhandu ngabhileta fujo.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Yesu akabhi ku Besania kunyumba jaka Simoni, Yesu joandamihi chitamu cha malohi. Yesu paakabhi akula chilebhe, akahiki mbomba jumu joakabhi na libotolu lelalenganakiki kwa liganga la alabasta la mbija yamaheli na mkati jaki kukabhi na mahuta gha kunungi wichu ghaghalowakeka nalido na gha mbija yamaheli. Akalibhopwi libotolu lela na kunjeghale Yesu mahuta ghala kumutu.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Bhandu bhangi bhabhakabhi panipala bhakayomiki na kupwaghanila, “Bho, maghambu kiki kughahowa mahuta aghagha?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Ndandi mahuta hagha tukabya tulombisi kwa mbija yamahele, na kubhapeke bhahocho!” Na bhakunkenjuki namaa mabhu jola.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Nambu Yesu akabhapwaghile, “Mundekaje! Bho, maghambu kiki mung'aha? Anhengi lihengu lambone.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Bhahochu mbi nabhu machobha ghokape, na chikahi chokapi chempala muweza kubhajangatila. Nambu nepani ngangubhi na mwanganya machobha ghokape.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Jombi ahengiki ngati moawezile. Anyeghali hyegha jangu mahuta gha kunungila nahuli kunhandaa kwa ndandi ja kutaghakika kwangu.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Numpwaghi chakaka, pundema pokapi Malobhi Manyahi paghitangazwaje, bhandu anabhakombukaje na kuliloghola lihina laka mabhu hoju kwa ndandi ja kunkomboka jombi.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Bhela Yuda Isikalioti, jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli, akapiti kwa bhapenganyambiku bhakolongwa nahuli kung'anambuka Yesu.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Bhapenganyambiku bhakolongwa pabhajowini malobhi ghanihagha bhakahekalile, bhakumpwaghi anabhumpekya mbija. Bhela Yuda akatumbwi kulonda mbekenyu ja kung'anambuka Yesu.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Lichobha la kutumbula la Kula Mabumunda Ghangakujeghaleka Amila, chikahi cha kuchinjakika mwanambelele wa Pasaka, bhabhulwa bhaki bhakundaluki Yesu, “Bho, upala tujenda tukakuhandalya kwaku nahuli ukulaje chilebhi cha Pasaka?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Panihapa Yesu akabhatumiki bhabhulwa bhaki bhabheli na kubhapwaghila, “Njendanya kumbwane, na konihoku mwakahimangana na mwanalomi jumu joatotwi chihulu cha machi. Mukunjengalyaje,
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 mbaka mu nyumba jeakajingalaje, na mukumpwaghila mweni nyumba, ‘Mbola apwagha, chibhi kwaku chumba changu monikula chilebhi cha Pasaka papamu na bhabhulwa bhango?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Na jombi anaandangia chumba chikolongwa cha kugholofa chechiandaliwi na kuchipamba. Mkatuandalya monihomo.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Bhabhulwa bhakabhokiki, bhakapiti kumbwane, na bhakahimani kila chindu chibhi wichu ngati Yesu moakapwaghile, na bhakaandi chilebhi cha Pasaka.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Pakwahiki pakamihi, Yesu akahikiki panihapa papamu na bhabhulwa bhaki komi na bhabheli.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Pabhakabhi papamu bhatami kwa kula chilebhe, Yesu akapwaghike, “Chakaka numpwaghila, jumu winu joakula papamu na nepani, anaang'anambukaje.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Bhabhulwa bhaki bhakatumbwi kuhyoma na kundaluki jumu jumu, “Bho, nepani lelo?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesu akabhayangike, “Jumu winu komi na bhabheli mwenga, joatobhale libumunda mu chikombi chimu na nepani.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Chakaka Mwana waka Mundu anaapotilaje ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu panani jake, nambu anaachibhona mundu jola joang'anambuka Mwana waka Mundu! Ikabya mbanga kwaka mundu hoju akabya akotwiki kubhelakeka!”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Pabhakabhi bhakula, Yesu akatoliki libumunda, akalipengalili, akalihekiki na kubhapekeha bhabhulwa bhaki, akapwaghaje, “Ntolanya nkulaje, jenjenu nde hyegha jango.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Kabheti akatoliki chikombi cha divai, akanchengwi Chapanga, na kubhapekeha bhabhulwa bhaki, bhokapi bhakakunywiki divai kuhuma mu chikombi chela.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Yesu akabhapwaghile, “Ghongoni nde mwahi wango wa Lulaghilu lwaka Chapanga, ghoujitika kwa ndandi ja kubhalekakela mahoku gha bhandu bhamahele.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Chakaka numpwaghila, ngangunywi kabheti divai mbaka lichobha lela panikunywaje divai jahenu mu Ukolongwa waka Chapanga.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Panihapa bhakajembiki nyembu ya kunchengu Chapanga, na bhakabhokiki kujenda ku Chitombi cha Mizeituni.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Mabhanganya mabhokapi mwindilaji na kuneka, ndandi mu Malembu Mahuhu Chapanga apwagha, ‘Ananunkoma mdima, na mambelele ghitenda kupechangana.’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Nambu panihyokaje, ananundongulya kujenda ku Galilaya.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Petulu akamuyangike, “Hata ngati bhokapi anabhukutiliki na kukuleka, nambu nepani nganakuleki ng'o!”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yesu akumpwaghi Petulu, “Chakaka nukupwaghila, ikilu ja lalenu mangane ja likongobhi kubheka mala pabhele, anaunganaje mala patatu kubha ngacheumanye.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Nambu Petulu akajendali kulongela, “Hata ngati imbalika kupotela papamu na wehapa nganakuleki ng'o.” Na bhabhulwa bhaki bhokapi na bhombi bhakalongi bhelabhela.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Bhela bhakahikiki ku chijongu chechilowakeka Gesemane, na Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Ntamanya pambane chikahi nepani panundobha Chapanga.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Panihapa akabhatoliki Petulu, Yakobo na Yohana. Akatumbwi Kuholalela na kuhangajika,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 na akabhapwaghile, “Mili na mabhinilu makolongwa muntima wangu hata pambipi kupotela. Ntamanya pambani na mkubhaje mihu.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Akapiti palongi pachokopi, akalihawi pahi, na kundobha Chapanga kubha, ngati anaiwezikana, ngaipetela mu lisaa la mang'ahiku hele.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Akapwaghike, “Atati wangu! Hindu yokapi kwaku wehapa iwezikana. Umokihaje chikombi chenjenu. Nambu ngakwikubha ngati mombali nepani, nambu ngati moupali wehapa.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Akakelawiki kabheti kwa bhabhulwa bhatatu bhala akabhahimani bhagochili lughono. Bhela akundaluki Petulu, “Simoni, bho, ughochile? Ngachewaweziki kutama mihu hata lisaa limu na nepane?”
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Na akabhapwaghi kabheti, “Mkubhaje mihu na kulobha nahuli ngamwijingi mu malengakeku, roho jipala, nambu hyegha ngachejibhi na makili.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Akapiti kabheti kulobha pakabheli akakelabhuki malobhi ghalaghala.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Bhela akakelawiki kabheti na akabhahimani bhaghochile, ndandi mihu ghabhu ghakabhi ghatopike. Nabhombi ngachebhamanyi la kumuyanga.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Paakelawiki mala ja katatu, akabhapwaghile, “Bho, mwakali kughochela na kupomulela? Henu kuyaghanile! Lisaa lihikike! Lingalyaje, Mwana waka Mundu bhunjeghe mu mabhoku gha bhandu bhana mahoku.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Njumukaje, tumbokanyaje. Lingalyaje, jola joaning'anambukaje aheghalile.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Yesu paakabhi akali kulongela, Yuda joakabhi jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli bhala, akahikiki papamu na lipogha la bhandu bhabhabhi na mapanga na indonga. Bhandu bhanihabha bhakatumakiki na bhapenganyambiku bhakolongwa, bhabhola bha Shelia na bhazee.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Mng'anambuka Yuda akajomwi kubhapeke nginyulila kubha, “Jonambuswaje nde joju. Munkamulaje na kumpeleka pahi ja ulingalilu.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Palapala Yuda pahikiki pela, akunjendi Yesu na kumpwaghila, “Mbola!” Panihapa akandamuki kwa kumbusu.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Bhela bhandu bhanihabha bhakunkamwi Yesu na kumbeka pahi ja ulingalilu.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Nambu jumu wa bhabhabhi bhajemani papamu na Yesu, akaholapwi lipanga laki, na kundapu mtumika waka Mpenganyambiku Nkolongwa, na kunheketa likutu.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Bho, unhiki na mapanga na indonga kungamula ngati kubha nepani nde mwihi?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Kila lichobha nakabhi papamu na mwehapa ku Nyumba jaka Chapanga, na ngachemwangamwile. Nambu aghagha ghahengakeka sajenu nahuli Malembu Mahuhu ghatimilaje.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Panihapa bhabhulwa bhokapi bhakundekiki na kutilanila.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kukabhi na nkombu jumu joakabhi anjengale Yesu koni akongiki lishuka pela. Bhakalengiki kunkamula,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 nambu jombi akabhatilike, akalilekiki lishuka lela na kutila panga ingobhu.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Bhela bhakumpeliki Yesu kwa bhapenganyambiku bhakolongwa, kwa bhazee na bhabhola bha Shelia bhakabya bhalibhongini kunyumba jaka Mpenganyambiku Nkolongwa.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Petulu akunjengali Yesu cha kutali, akajingi mu liwangala laka Mpenganyambiku Nkolongwa. Akatami papamu na bhalonda akanyatukya moto.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Bhapenganyambiku bhakolongwa na pachengu pokapi bhakalondiki ulandilu wa kuntaki Yesu nahuli bhunkomaje, nambu ngachebhapatike.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Bhandu bhamaheli bhakabhohiki ulandilu wa upuhe panani jaka Yesu, nambu ulandilu wabhu wa upuhe ngachewalengine.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Bhandu bhangi bhakajemiki na kulonge malobhi gha upuhe kwaka Yesu, bhakapwaghaje,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Tunjowini mundu hoju akapwaghaje, ‘Anamombula Nyumba jaka Chapanga jebhachengiki bhandu, na kwa machobha ghatatu ananjenga najenge jangakuchengakeka na bhandu.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Nambu hata bhela, ghala ghabhalandile ngacheghalengine.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Bhela Mpenganyambiku Nkolongwa akajemiki pachilanda jabhu na kundaluki Yesu, “Bho, ngacheuyanga lilobhi kubhokana na malobhi ghabhalandila kwako?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Nambu Yesu akatami chinunu na ngacheakayangiki lilobhi hata limu. Mpenganyambiku Nkolongwa akundaluki kabhete, “Bho, wehapa le wa Kristo, Mwana waka Chapanga Mpengaleka?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yesu akayangike, “Nepani nde jombi. Kabheti anamumbonaje Mwana waka Mundu akabya atami ku upambala wa chiwoku cha kumalelelu waka Chapanga Joabhi na Makili, na koni akahikaje na mahundi gha kunani kumahunde!”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Panihapa Mpenganyambiku Nkolongwa akakachwi ingobhu yaki na kupwagha, “Ngachetupala kabheti mundu jongi alongilaje panani jaka mundu ajoju!
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Njowini moantondule Chapanga. Bho, mbona bhole?” Bhokapi bhukuntemwili kubha impalika kupotela.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Bhela bhangi bhabhu bhakatumbwi kunhuni imata, kumuyeka ingobhu kumihu, kundapula na kumpwaghila, “Lotilaje, nane joakulapwi wehapa!” Na bhalonda bhakuntoliki na kundapu ighanja.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Petulu paakabhi akali pahi kuliwangala, mtumika jumu wa chimbomba waka Mpenganyambiku Nkolongwa akunhikile.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Paakumbweni Petulu anyatuki moto akundingalili, na kumpwaghila, “Hata wehapa ukabhi papamu na Yesu wa ku Nazaleti.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Nambu Petulu akakanike, “Ngachenummanyi, wala ngachemanyi cheulongela.” Panihapa Petulu akapitiki kunja ja liwangala. Na likongobhi lakabhekike.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Mtumika wa chimbomba jola paakumbweni Petulu akatumbwi kubhapwaghi bhandu bhabhakajemiki panihapa, “Mundu jonjoni nde jumu wabho!”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Petulu akakaniki kabhete. Chikahi chocho, bhandu bhabhakajemiki panipala bhakumpwaghi Petulu, “Chakaka wehapa nde jumu wabho, maghambu hata wehapa uhumi ku Galilaya.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Nambu Petulu akatumbwi kulipeke masolu na kulapa akapwaghaje, mbata masolu ngati ananonge upuhe, “Napa ngachenummanyi mundu hoju jomundongalela malobhi ghaki!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Panihapa likongobhi lakabhekiki mala ja kabhele, na Petulu akakombwiki Yesu moakumpwaghile, “Mangane likongobhi kubheka mala pabhele, wingana mala patatu.” Na Petulu paakakombwiki, akalihawi pahi na akaleliki namaa.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.