Marcos 13

Mpoto NT (MPA_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu paakabhi apita mu Nyumba jaka Chapanga, jumu wa bhabhulwa bhaki akumpwaghile, “Mbola, lingalyaje ntundu maganga aghagha na machengu aghagha moghabheli gha kukangacha!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yesu akumpwaghile, “Bho, mughabhona machengu aghagha moghakolile? Njeta hata liganga limu lelihighalya panani ja lenge, kila chindu anachihabhukaje.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yesu paakabhi atemi panani ja Chitombi cha Mizeituni akalingali upambala wa Nyumba jaka Chapanga, Petulu, Yakobo, Yohana na Andulea bhakundaluki pakanjika jabho,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tupwaghilaje, bho, mambu ghanihagha ghibya lile? Bho, nginyuli bholi yeilangiaje kubha mambu ghanihagha ghaheghali kupitalila?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yesu akatumbwi kubhapwaghila, “Mlilingalyaje mundu ngaankolowa.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Maghambu bhandu bhamaheli anabhahikaje kwa lihina langu, kila jumu wabhu anaapwaghaje, ‘Nepani nde jombi!’ Na bhombi anabhakoluwaje bhandu bhamahele.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Pamwijowana panani ja ngondo na majojalanelu gha ngondo, ngamwijoghopa. Mambu ghanihagha anaghatumbula kupitalila, nambu ujomukelu weni wibya wakali.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Likabila limu analikomana na likabila lenge, ukolongwa ghumu anaukomana na ukolongwa ghonge. Pandu patalipatali anakukubhaje na minyukunyuku ja luhombi na injala. Mambu ghanihagha nde ngati mabhinilu gha kutumbula gha kulibhopo mwana.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Nambu mwenga mulilingalyaje. Maghambu bhandu anabhumpelaka pachengu, na kundapu iboku mu nyumba ya kuhimangani Bhayahude. Anabhumpelaka palongi ja bhatawala na bhakolongwa kwa ndandi jangu, nahuli kubha ulandilu kwabho.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Nambu anaghatumbula hoti Malobhi Manyahi kutangazwa kwa bhandu bha mataifa ghokapi.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Na bhombi pabhunkamulaje na kumpeleka pachengu, ngamwihola panani ja malobhi ghamwilongilaje. Pachihikaje chikahi chenihechi, ndongila chokapi chemwipekiwaje. Ndandi nga mwanganya mwemwilongilaje, nambu Roho Mhuhu.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Mbeli anaang'anambuka nnung'una waki akomakikaje, na tati anahenga bhelabhela kwa bhana bhaki, na bhana anabhang'anambukaje kubhalapula bhabheleka bhabhu na kubhakoma.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Bhandu bhamaheli anabhunhakalya mwenga kwa ndandi ja lihina langu. Nambu joanahinakyaje mbaka pakujomukela nde joanakengaliwaje.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Pamwibhona, ‘Lihakalilu la Uyonangeku,’ ngati molalembakike na mlota Danieli, lijemiki pandu nga paki.” Joasoma na amanya ndandi jake. “Panihapa, bhabhabhi ku Yudea bhatililaje kwitombi.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Mundu jokapi jola joabhi panani ja nhwaghala wa nyumba jaki ngayihuluka, na kujingila mkati ja nyumba jaki na kutola chindu!
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Bhelabhela joabhi kungonda ngaikelabhuka kunyumba jaki na kutola ingobhu jaki.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Anabhachibhona akamabhu bhabhikubhaje na hitumbu, na bhabhajongeha mu machobha ghanihagha!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ndobhaje nahuli mambu ghanihagha ngaghipitalila chikahi cha imbepu.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Ndandi chikahi hechi anakubya na kulagha kwanga kubhonikana kutumbu Chapanga paakabhombiki ndema mbaka lalenu, na wala ngaghipitali kabheti.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Ngati Bambo ngaakakepishi machobha ghanihagha nga mundu joakakengaliwaje. Nambu kwa ndandi ja bhandu bhaki bhahaghulika, Bambo akepishi machobha ghanihagha.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Henu mundu anampwaghi, ‘Lingalyaje, Kristo abhi apa,’ au ‘Abhi pala,’ ngamwihobhalela.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Kwa ndandi anabhapitalyaje maklisto bha upuhe na bhalota bha upuhe, anabhatenda nginyulila na mambu gha kukangacha, nahuli kubhakolowa, ngati anaiwezakini, hata bhahaghulika bhaka Chapanga.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Nambu mwenga mulilingalyaje! Nepani numpwaghi mambu ghanihagha ghokapi koni ghakona ngakupitalila.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Bhela paghipetaje machobha ghanihagha gha kulagha, lyobha analiyeghalika lwihi na mwehi ngawinang'ane.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Ndondwa anaihabhukaje kuhuma kunani kumahunde, na hindu yokapi ya kunani anainyuhakikaje.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Panihapa mwimona nepani, Mwana waka Mundu, nhika mu mahundi kwa makili makolongwa na ulumbalilu.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Kabheti ananabhalaghalakya bhatumika bhangu bha kunani kumahunde bhabhonganaje bhahaghulika bhaka Chapanga kuhuma ipambala yokapi nchechi ya ndema. Hata kuhuma kutali nakanopi ja pundema.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Kwa nkongu wa mtini mulibhola libholu lendenu. Chikahi mambandi ghaki paghatumbu kutunduli mahamba na kuneng'anela, mmanya chikahi cha mahunu chiheghalile.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Bhelabhela, na mwenga pamughabhona mambu ghanihagha ghahengakeka, mmanyaje kubha Mwana waka Mundu abhi pambipi kuhika.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Numpwaghi chakaka, chibheleku chenjenu ngachipeti, mbaka mambu ghanihagha ghokapi ghapitalile.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kunani na pundema anaipetaje, nambu malobhi ghangu ngaghipeti ng'o.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Nambu panani ja lichobha la kujomukela, na lisaa lela, nga mundu joamanyi analihika lile, wala bhatumika bha kunani kwaka Chapanga, wala Mwana. Nambu Atati kanjika jaki nde joamanya.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Muliandiaje na mkubhaje mihu, ndandi ngachemmanyi chikahi hechi anachihika lile.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Kwibya ngati mundu joabhoka panyumba kutumbu mwanja akabhalekila bhatumika bhaki kujilingalila, kila mundu na lihengu laki na kumpwaghi mlonda wa ndyangu akubha mihu.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Mkubhaje mihu, ndandi ngachemmanyi mweni nyumba anahika lile. Pangi kwibya pakamihi, au ikilu pamahiku, au pachibhombu au palukela.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Muliandiaje, nahuli anahiki kwa kupwitukila, ngaanhimani ngochile.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Malobhi ghanumpwaghi mabhanganya, numpwaghi mabhokapi. Mkubhaje mihu!”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.