João 8

Mpoto NT (MPA_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bhela Yesu akapiti mbaka ku Chitombi cha Mizeituni.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Lukela pakwachile akajingili kabheti mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga, na bhandu bhokapi bhakunjendile, najombi akatami pahi, na kutumbula kubhabhola.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Bhabhola bha Shelia na Mafalisayo bhakundetili mbomba jumu joakamuliki akahenga ugone, na kunjemeka pachilanda jabhu,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 bhakumpwaghi Yesu, “Mbola, mbomba hajoju akamuliki paakabhi ahenga ugone.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Bhela mu Shelia jitu, Musa akatulaghalakili kubhalapula kwa maganga mbaka bhapotilaje akambomba ngati abhabha. Nambu bho, wehapa upwagha bhole?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Bhombi bhakapwaghiki lilobhi leniheli kwa kundenga Yesu, nahuli bhapataje ndandi ja kumtakila. Nambu Yesu akajinimi, na kulemba paluhombi, kwa lukonji lwaki.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Bhombi pabhakajendali kundalukila, akajinwiki, na kubhapwaghila, “Mundu jokapi jwangakubha na mahoku pachilanda jinu, na akubhaje wa kutumbula kundapula liganga.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Akajinimi kabheti pahi na kulemba paluhombi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Bhombi pabhajowini malobhi ghanihagha bhakatakilwi na zamili yabhu, na bhakabhokiki jumu jumu, bhakatumbula bhazee. Yesu akahighali kanjika jaki, na mbomba jola akabhi ajemiki palapala.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Yesu akajinwiki na kumpwaghila mbomba jola, “Mbomba, bho, bhabhi kwaku bhala bhabhakutakile? Bho, nga jumu joakutemwili kubha na lihoku?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Mbomba jola akamuyangike, “Bambo, njeta hata mundu jumu.” Yesu akumpwaghile, “Wala nepani nganukutemule. Ujendaje, na kutumbu sajenu ngawihenga mahoku kabhete.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Bhela Yesu akalongili na bhandu kabhete, akapwaghaje, “Nepani nde unang'anu wa ndema, jombi joanyengalela nepani ngaajendi mulwihi ng'o, nambu anakubhaje na unang'anu wa womi.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Bhela Mafalisayo bhakumpwaghile, “Wehapa ulilandila wamwete, kulilandila kwaku nga kwa chakaka.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu akayangike, “Nepani hata ngati nililandila namwete, ulandilu wangu nde wa chakaka, kwa ndandi manyi konhuma, na kola konyenda. Nambu mwehapa ngachemmanyi kola konhuma, wala kola konyenda.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Mwehapa mtemula kwa kujengalela mambu gha hyegha, nambu nepani ngachenuntemula mundu jokapi jola.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Nepani hata ngati anandemwile, utemulu wangu nde chakaka. Kwa ndandi nepani ngachemi kanjika jangu, nambu mili nepani papamu na Atati joandumike.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Kabheti ilembakiki mu Shelia hinu kubha, ulandilu wa bhandu bhabeli nde wa chakaka.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nepani nililandila namwete, najombi Atati joandumiki anandila bhelabhela.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Bhela bhakumpwaghile, “Bho, abhi kwaku Atati wako?” Yesu akabhayangike, “Nepani ngachemmanye, wala Atati wangu ngachemummanye. Ngati mkamanyiki nepani, mkabya mummanyiki na Atati wangu.”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu akaghalongili malobhi ghanihagha paakabhi abhola mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga, mu chumba cha kubheke masanduku gha nyambiko. Wala nga mundu joakunkamwile, kwa ndandi lisaa laki lakabhi likali ngakuhika.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu akabhapwaghi kabhete, “Nepani ndenda kubhoka, nanamu anamnondaje, nanamu anampotilaje mu mahoku ghinu. Konyenda nepani, mwehapa ngamuwezi kuhika.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Bhela ihongozi bha Bhayahude bhakapwaghike, “Bho, anaalikoma le mwene? Kwa ndandi apwagha, ‘Konyenda nepani, mwehapa ngamuwezi kuhika!’ ”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yesu akabhapwaghile, “Mwehapa muhumiki pahi, nambu nepani nhumiki kunani kumahunde. Mwehapa nde bha pani pundema, nambu nepani nga wa pundema ghoni.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Bhela nakumpwaghi kubha anampotilaje mu mahoku ghinu, kwa ndandi nangakuhobhalela kubha, ‘Nepani nde Jombi,’ anampotilale mu mahoku ghinu.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Bhela bhakumpwaghile, “Bho, wehapa wa nane?” Yesu akabhapwaghile, “Nepani nde jola jonakabhili nukumpwaghilaje kutumbu pakutumbula.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Mili naghu ghamaheli gha kulongela na kutemula panani jinu. Nambu jola joandumike nde chakaka, nanatu ghanaghajowini kwaki nde ghanongela kwa bhandu bha pundema.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Wala ngachebhamanyi kubha akabhi abhapwaghila panani jaka Chapanga Atati wake.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Pamwibya njomwili kunkweha panani Mwana waka Mundu, panihapa nde pamwimanyaje kubha ‘Nepani nde Jombi,’ na kubha ngachenhenga lilobhi lokapi lela ngati mombali namwete, nambu nongela chela pela ngati Atati wangu moamolile.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Jombi joandumike abhi papamu na nepani, Atati ngacheanekiki nepani kanjika jangu, kwa ndandi machobha ghokapi nhenga mambu ghala ghaghunyambiha.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Yesu paakabhi alongela malobhi ghanihagha, bhandu bhamaheli bhakunhobhalile.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Bhela Yesu akabhapwaghi Bhayahude bhabhunhobhali bhala kubha, “Mwehapa anamtamakili mu malobhi ghangu, anamkubhaje bhabhulwa bhangu bha chakaka.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Anamujimanya chakaka, na chakaka heji anajumbeka mwehapa kulijeka.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bhakamuyangike, “Tepani tubhi lubheleku lwaka Ibulahimu, wala ngachetubhi bhatumwa bhaka mundu jokapi jola. Bho, uweza bhole kupwagha kubha, ‘Anambya kulijeka?’ ”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu akabhayangike, “Chakaka numpwaghila, kila mundu joahenga mahoku nde mtumwa wa mahoku.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Wala mtumwa ngacheatama panyumba machobha ghokape, nambu mwana atama mileli.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Bhela ngati Mwana anaambekiki kulijeka, anambya kulijeka chakaka.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Manyi kubha mwehapa nde lubheleku lwaka Ibulahimu, nambu mpala kungoma, maghambu lilobhi langu ngachelibhi mkati jinu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ghanaghaweni kwa Atati wangu nde ghanaghalongela, nanamu bhelabhela ghamughajowini kwa atati winu nde ghamughahenga.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Bhakayangike, “Atati witu nde Ibulahimu!” Yesu akabhapwaghile, “Ngati mkabhi bhana bhaka Ibulahimu, mkabya mughahengiki mahengu ghala ghaakahengiki Ibulahimu.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Nambu sajenu mpala kungoma nepani, nenumpwaghili jejibhi chakaka jenyowini kwaka Chapanga. Ibulahimu ngacheahengiki bhenibhela.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Mwehapa mughahenga mahengu gha atati winu. Bhombi bhakamuyangike, “Tepani ngachetwabhelakiki kwa ukemi, tepani tubhi na Atati jumu, yani, Chapanga.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesu akabhapwaghile, “Ngati Chapanga akabhi Atati winu, mkabya mbaliki nepani, kwa ndandi nakahumiki kwaka Chapanga, na sajenu mili pambane, wala ngachenahikiki kwa kupala namwete, nambu jombi nde joandumike.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Bho, mbona ngachemughamanya aghagha ghanumpwaghila? Nde kwa kubha mwehapa ngachempala kughajowanela mabholu ghangu.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Mwehapa nde mabhana bha atati winu Shetani, na mpala pe kuhenga matokulelu gha atati winu. Jombi akabhi wa kukoma bhandu kutumbu pamwandi, na wala ngacheakajemi mu upambala wa chakaka, na chakaka ngachejibhili mkati jake. Paalonge upuhe, alongela ghaghabhi ghaki mweni, kwa ndandi jombi nde mpuhe, na atati wa upuhe.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Kwa ndandi nepani numpwaghi chakaka, nambu mwehapa ngachemnihobhalela.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Bho, mundu bholi pachilanda jinu joaweza kulangiha kubha nepani mili na mahoku? Na ngati nongela chakaka, bho, mbona ngachemnihobhalela?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Jombi joabhi waka Chapanga aghajowana malobhi ghaka Chapanga, bhela mwehapa ngachenjowanela kwa ndandi mwehapa nga mabhandu bhaka Chapanga.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Bhayahude bhakamuyangiki Yesu, “Bho, tepani ngachetupwagha chakaka kubha wehapa nde Msamalia, na kabheti ubhi na lijobhe?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesu akayangike, “Nepani ngachemi na lijobhe. Nepani nuntopela Atati wangu, na mwehapa muheketa utopelu wangu.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nepani ngachenonda ulumbalilu wangu, nambu abhi jumu joanondela ulumbalilu wango.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Chakaka numpwaghila, mundu anaalikamwili lilobhi langu, ngayipoteli mileli.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Bhela Bhayahude bhakumpwaghile, “Sajenu tumanyi kubha wehapa ubhi na lijobhe. Ibulahimu apotile, na bhalota bhaka Chapanga bhapotile, na wehapa upwagha kubha, ‘Mundu anaalikamwi lilobhi langu, ngayipoteli mileli.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Bho, wehapa le unkolongwa kupeta atati witu Ibulahimu, ambaju apotile? Nabhombi bhalota bhaka Chapanga bhapotile. Bho, wehapa ulitenda kubha wa nane?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Yesu akayangike, “Ananililumbalili namwete ulumbalilu wangu nga chindu. Joanumbali nepani nde Atati wangu, ambaju mwehapa mpwagha kubha nde Chapanga winu.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Wala mwehapa ngachemummanye, nambu nepani nummanye. Ngati anambwaghiki ngachenummanye, anangubha numpuhe ngati mwehapa. Nambu nummanye, na lilobhi laki nilikamula.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Atati winu, Ibulahimu, akahekalili kulibhona lichobha la kuhika kwangu, najombi akaliweni, na akahekalile.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Bhela Bhayahude bhakumpwaghile, “Wehapa wakali ngacheuhikiki hyaka hamsini, bho, upwagha bhole kubha umbweni Ibulahimu?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesu akabhapwaghile, “Chakaka, numpwaghila, mangani jaka Ibulahimu kubhelakeka, ‘Nepani mile.’ ”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Bhela bhakatondwili maganga nahuli kundapula, nambu Yesu akalihiiki, na kupita pa Nyumba jaka Chapanga, na kubhoka.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.