João 4

Mpoto NT (MPA_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mafalisayo bhakajowini kubha Yesu abhapata bhabhulwa bhamaheli kupeta Yohana, na kubhabatiza bhandu.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Nambu nga Yesu mweni joakabhi abatiza bhandu, nambu bhabhulwa bhaki,
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Bhela Yesu paakajowini mambu ghanihagha akabhokiki ku inchi ja Yudea, na akakelawiki kabheti mbaka ku Galilaya.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Pamwanja ghonihoghu ikampaliki kupeta ku muchi wa Samalia.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Bhela akahikiki ku muchi wa ku Samalia, ghoulowakeka Sikali, pambipi na ngonda ghola Yakobo ghoakumpeki Yusufu mwana waki.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Na panihapa pakabhi na chilibha chaka Yakobo. Bhela Yesu, kwa ndandi akatondiki na mwanja waki, akatami pambipi na pachilibha pala. Kukabhi ngati saa sita ja muhi.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Bhela akahikiki mbomba Msamalia kuteka machi. Yesu akumpwaghile, “Mbekya machi ngunywaje.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Kwa ndandi chikahi hechi bhabhulwa bhaka Yesu bhakapiti kumbwani kuheme chilebhe.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Bhela mbomba Msamalia jola akumpwaghi Yesu, “Bho, kubhi bholi wehapa wa Myahude kupala machi kwangu nepani, koni nepani nu mbomba Msamalia?” Maghambu Bhayahude ngachebhajongana na Bhasamalia hata pachokope.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesu akamuyangiki, na kumpwaghila, “Ngati ukamanyiki chindu chela Chapanga cheapala kukupekeha, najombi nde nane joakupwaghila, ‘Mbekya machi ngunywaje,’ ukabya unjopiki jombi, najombi akabya akupekihi machi ghaghabhi ghomi.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Mbomba jola akumpwaghile, “Bambo, ngacheubhi na chindu cha kutekela machi, na chilibha nde chilachu. Bho, ughapatiki kwaku machi ghanihagha ghaghabhi ghomi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Bho, wehapa ubhi unkolongwa kupeta tati witu Yakobo, joakatupeki chilibha chenu, najombi akanywili machi ghaki, na bhana bhaki, na hinyama yaki?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Yesu akamuyangiki, na kumpwaghila, “Kila joakunywa machi aghagha anaabhona nywita kabhete.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Nambu mundu jokapi joanakunywa machi ghala ghaananumpekya nepani ngaibhoni inywita mileli. Nambu machi ghala ghaananupekya anaghabya chemichemi ja machi mkati jaki, ghakajitikaje womi wa mileli.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Mbomba jola akapwaghike, “Bambo, umbekya machi ghanihagha, nganibhona inywita kabhete, wala nganihika kabhete pambane kuteka machi.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Yesu akumpwaghile, “Jendaje ukundoha ndomi waku, na uhika naku pambane.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Mbomba jola akamuyangiki, na kupwagha, “Ngachemili na ndomi wangu.” Yesu akumpwaghile, “Uyangiki wichu, ngacheubhi na ndomi waku.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Kwa ndandi ubhi na akanalomi nhwanu, na mwanalomi joubhi naku sajenu nga ndomi wako, panihapa upwaghiki chakaka.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Mbomba jola akumpwaghile, “Bambo, mona kubha wehepa wa mlota waka Chapanga.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Akahoko bhitu bhakabhi bhajojabhela pa chitombi achechi, nanamu mpwagha kubha ku Yelusalemu nde pandu pa chakaka pa kunjojabhela Chapanga.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu akumpwaghile, “Mbomba, unhobhalyaje chembwagha, machobha ghahika ambapu ngamwanjojabheli Atati pa chitombi achechi, wala ku Yelusalemu.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mwenga Bhasamalia mkijojabhela changa kuchimanya, nambu tepani tujojabhela chetukimanya, maghambu ukengaleku uhuma kwa Bhayahude.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Nambu chikahi chihika, na chombi chihikike, ambapu bhajojabhela bha chakaka anabhunjojabya Atati mu Roho Mhuhu na mu chakaka. Kwa ndandi Atati abhalonda bhandu ngati bhanihaba bhunjojabyaje.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Chapanga nde Roho, na bhombi bhabhunjojabhe jombi ibhapalika kunjojabhela mu Roho Mhuhu na mu chakaka.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Mbomba jola akumpwaghile, “Manyi kubha anahika Masihi, joalowakeka Kristo, najombi paanahikaje, jombi anaatuhyekulyaje mambu ghokapi.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Yesu akamuyangike, “Nepani nenongela na wehapa, nde Masihi.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Panihapa bhakahikiki bhabhulwa bhaki, bhakakangichi ndandi Yesu akabhi alongela na mbomba, nambu njeta hata jumu joakapwaghike, “Bho, ulonda kike?” Au, kundalukila, “Bho, mbona ulongela na mbomba?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Bhela mbomba jola akachilekiki chihulu chaki, na kujenda kumbwane, na kubhapwaghi bhandu,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Muhikaje, mumbona mundu joambwaghi mambu ghokapi ghanhengike. Bho, iwezekana le kubha hajoju nde Kristo?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Bhela bhandu bhakahumiki kumbwani, na bhakunjendili Yesu.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Kunyuma kola bhabhulwa bhakabhi bhundobha, bhakapwaghaje, “Mbola, ukula chilebhe!”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Yesu akabhapwaghile, “Nepani mi na chilebhe changa kuchimanya mwehapa.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Bhela bhabhulwa bhaka Yesu bhakapwaghanile, “Bho, kubhi na mundu joandeti chilebhe?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Yesu akabhapwaghile, “Chilebhi changu nde achechi, naghatendaje mapalu ghaki jola joandumike, na kujomola lihengu laki.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Bho, mwehapa ngachempwagha, ‘Jikona myehi nchechi, nde paghihika mahunu?’ Lingalyaje, nepani numpwaghila, nkwehaje mihu ghinu mujilingalya mighonda, kubha chilebhi mungonda chijomwi kukoma, na chibhi tayali kwa mahunu.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Na jombi joahuna ajopalela malepu ghaki, na kubhongana mahunu kwa ndandi ja womi wa mileli, nahuli jola joapanda na jola joahuna bhapata kuhekalela papamu.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Kwa ndandi panihapa lilobhi leniheli likubha chakaka kubha, ‘Jumu apanda, na jongi kuhuna.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Nenga nakuntumiki mughahuna ghala ghanga kughahangajakila, bhangi bhakahengiki lihengu lelinonwipe, nanamu mpatiki nyonjeka kubhokana na lihengu labhu lelinonwipe.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Na ku muchi wa Bhasamalia ghola bhandu bhamaheli bhakunhobhali Yesu kwa ndandi ja kulandila kwaka mbomba jola, joakalandili kubha, “Akambwaghi mambu ghokapi ghanakahengike.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Bhela Bhasamalia bhala pabhakunjendi Yesu, bhakundobhiki atama kwabhu, najombi akatami konikola machobha ghabhele.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Bhandu bhamaheli nakanopi bhakahobhalili kwa ndandi ja malobhi ghaka Yesu.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Bhakumpwaghi mbomba jola, “Henu tuhobhalela, wala nga kwa ndandi ja malobhi ghaku pela, maghambu tepani tujowini tabhete, na tumanyi kubha chakaka hajoju nde Kristo, Mkengalela wa ndema.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Bhela paghapetiki machobha ghabheli hagha Yesu akabhokiki konihoku, na kujenda ku Galilaya.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Kwa ndandi Yesu mweni akapwaghiki, “Mlota waka Chapanga ngacheapata utopelu mu inchi jaki mwene.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Bhela paakahikiki ku Galilaya, Bhagalilaya bhakunjopalili, kwa ndandi bhanganya habha na bhombi bhakapiti ku uwangalalu wa Pasaka, na bhakaghaweni mambu ghokapi Yesu ghaakahengiki ku Yelusalemu kola chikahi cha uwangalalu hoghu.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Bhela akahikiki kabheti ku Kana ja Galilaya, panihapa paakaghatendiki machi kubha divai. Panihapa pakabhi na ofisa jumu joakabhi na mwana waki mtamwa ku Kapelenaumu hoku.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Jombi paakajowini kubha Yesu ahikiki kuhuma ku Yudea mbaka ku Galilaya, akunjendili, akundobhiki ahelalaje na ajendaje kundamiha mwana waki joakabhi mtamwa, kwa ndandi akabhi pambipi kupotela.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Bhela Yesu akumpwaghile, “Nanga kubhona nginyulila na ngangachu, ngamwihobhaleli ng'o.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Ofisa jola akumpwaghile, “Bambo, chondi uhelalaje mangani mwana wangu ngacheapotile.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Yesu akumpwaghile, “Ujendaje, mwana waku alamike.” Mundu jola akalihobhali lilobhi lela leakalongi Yesu, najombi akapiti.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Na paakabhi ahelela, bhatumika bhaki bhakunjopalile, bhakapwaghaje, “Mwana waku alamike!”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Bhela akabhalalukili lisaa paakatumbwi kubha wichu, na bhombi bhakumpwaghili, “Lichu, saa saba ja muhi, chitamu chakundekike.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Bhela tati waki akamanyiki kubha lisaa lelalela leakumpwaghi Yesu, “Mwana waku alamike.” Jombi na bhokapi bha munyumba jaki bhakunhobhali Yesu.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jeniheji nde nginyulila ja kabheli jeakahengiki Yesu, paakabhi ahuma ku Yudea kujenda ku Galilaya.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.