João 21

Mpoto NT (MPA_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paghapetiki mambu ghanihagha Yesu akalilangi kabhete kwa bhabhulwa bhaki, pamaheku ja Bahali ja Tibelia, najombi akabhonakini ana:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simoni Petulu, na Tomaso joalowakeka Mabhela, na Nathanaeli wa ku Kana ja ku Galilaya, na bhana bhabheli bhaka Zebedayo, na bhabhulwa bhangi bhabheli, bhakabhi papamu.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simoni Petulu akabhapwaghi bhajaki, “Nyenda kulobha homba.” Nabhombi bhakumpwaghile, “Natatu anatujenda papamu na wehapa.” Bhela bhakabhokiki, bhakakweliki mu liboti, nambu ikilu jela ngachebhapatiki chindu.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Lukela pakwachile, Yesu akajemiki mumaheku, nambu bhabhulwa ngachebhamanyi kubha akabhi nde Yesu.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Bhanango, bho, mbi na homba?” Bhakamuyangiki, “Njeta.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yesu akabhapwaghile, “Mpendakya nkwabhu upambala wa kumalelelu wa liboti linu, nanamu anampata homba.” Bhela bhakapendakili, wala sajenu ngachebhaweziki kuhuta kabhete kwa ndandi ja kujoloka kwa homba.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Bhela mbulwa joakapalakiki na Yesu jola akumpwaghi Petulu, “Nde Bambo!” Najombi Simoni Petulu paakajowini kubha nde Bambo, akalikongiki ingobhu jaki, maghambu akahuliki ingobhu ja kunja, na kulilekela mubahali.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Bhabhulwa bhangi bhala bhakahikiki na liboti heli, maghambu bhakabhi nga kutali na kumaheku, nambu bhakabhi ngati utali wa mita mia moja kuhuma kundema, koni bhakahuta nkwabhu wana homba.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Bhela pabhaheli kumaheku, bhakauweni moto wa makalakala, na panani jaki bhajochiki homba, na libumunda.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesu akabhapwaghile, “Ndeta pambani homba yakumu yendobhiki sajeno.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simoni Petulu akakweliki mu liboti, akauhutiki nkwawu kumaheku, utweli homba ikoluikolu, mia moja hamsini na tatu. Hata koni homba ikabhi yamaheli ntundu ghonihoghu, nambu nkwabhu ngachewakachwike.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu akabhapwaghile, “Nhwika nkula chilebhi cha lukela.” Wala nga mundu pachilanda ja bhabhulwa bhala joakalengiki kundalukila kubha wehapa wa nane, maghambu bhakamanyi kubha nde Bambo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Yesu akahikiki, na kutola libumunda, na kubhapekeha, na homba akahengiki bhelabhela.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Haje jakabhi mala ja katatu kwaka Yesu kubhapitalila bhabhulwa bhaki, kutumbula paakahyokiki kuhuma kwa bhakuwa.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Bhela pabhakajomwi kula, Yesu akumpwaghi Simoni Petulu, “Simoni mwana waka Yohana! Bho, umbala nepani kuliku bhanganya abhabha?” Petulu akayangiki, “Ena, Bambo, wehapa umanyi kubha nukupala.” Yesu akumpwaghile, “Ulehaje mambelele ghangu!”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Akumpwaghi kabhete pakabheli, “Simoni mwana waka Yohana! Bho, umbala nepani?” Petulu akayangiki, “Ena, Bambo, wehapa umanyi kubha nukupala!” Yesu akumpwaghile, “Ulehaje mambelele ghangu!”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yesu akundaluki kabhete pakatatu, “Simoni mwana waka Yohana! Bho, umbala nepani?” Petulu akayomike maghambu akundaluki pakatatu, “Bho, umbala nepani?” Bhela akumpwaghile, “Bambo, wehapa umanyi ghokapi, wehapa umanyi kubha nukupala.” Yesu akumpwaghile, “Ulehaje mambelele ghangu!”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nukupwaghi chakaka, paukabhi unkombo, ukabhi ulikonga wamwete na kujenda koupala. Nambu pawibya ukongapile, wihatambula mabhoku ghaku, na jongi anaakukongaje na kukupeleka kwanga kupala wehapa kujenda.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Kwa kupwagha malobhi ghanihagha, Yesu akalangi kubha kwa ntundu bhole Petulu anakuwaje nahuli kundumbali Chapanga. Bhela paakalongi ghanihagha, Yesu akumpwaghi Petulu, “Unyengalyaje!”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Petulu akang'anambwiki na kumbona mbulwa jola joakapalakiki na Yesu. Jonihoju nde mbulwa jola joakajeghamaki pachihimba chaka Yesu chikahi cha kula chilebhi cha pakamihi, na kulalukila, “Bambo, bho, nane joakung'anambukaje?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Bhela Petulu paakumbweni jonihoju, akumpwaghi Yesu, “Bambo, na ajoju anaatenda kike?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesu akumpwaghile, “Ngati anambaliki ajoju atama mbaka panihikaje, bho, wehapa upala kike? Wehapa unyengalya nepani.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Bhela lilobhi leniheli lakajaghani pachilanda ja bhahobhalela kubha mbulwa jola ngaakuwe. Nambu Yesu ngacheakumpwaghi kubha ngaakuwe, nambu, “Ngati anambaliki ajoju atama mbaka panihikaje, bho, wehapa upala kike?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Hajoju nde mbulwa jola joaghalandila mambu ghanihagha, na nde joaghalembiki mambu ghanihagha. Natatu tumanyi kubha ghaaghapwaghiki nde gha chakaka.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Kubhi kabhete na mambu ghangi ghamaheli ghaakahengiki Yesu. Ghaghu anangati ghakalembakiki limu limu, nholake hata ndema wokapi ngaukajaghanile kwa itabu yela yeikalembakikaje. Amina.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.