João 10
Mpoto NT (MPA_TWF) vs ARIB
1 Yesu akabhapwaghile, “Chakaka, numpwaghila, jola jwangakujingila pundyangu mu libheghi la mambeleli, nambu akwela kwa kupetela pandu pangi, jonihoju nde mwihe najombi nde mnyaghula.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Nambu joajingila pundyangu, jonihoju nde mdima wa mambelele.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mlonda wa pundyangu anhoghulela jonihoju, na mambeleli ghajowana sauti jake, najombi aghaloha mambeleli kwa mahina ghabhu, na kughapeleka kunja.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Najombi paaghapiha kunja mambeleli ghaki ghokapi, aghalongulela, na mambeleli ghala ghunjengalela, maghambu bhajimanya sauti jake.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Mambeleli hagha ngaghawezi kunjengalela ngeni ng'o, nambu anaghuntilaje, maghambu ngachebhajimanyi sauti jaka ngeni.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu akabhapwaghi ulenganesu aghoghu, nambu bhombi ngachebhamanyi mambu ghaakabhi abhapwaghila.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Bhela Yesu akabhapwaghi kabhete, “Chakaka, numpwaghila nepani nde ndyangu wa mambelele.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bhokapi bhabhanongulile nde bhihe na bhanyaghula, nambu mambeleli ngacheghajowanile.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nepani nde ndyangu. Mundu anaajingi kwangu nepani, anaakengalikaje, anaajingala na kupita, najombi anaapata malelelo.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Mwihi ahika pe kwa ndandi ja kujibha, kukoma, na kuyonanga. Nepani nakahikiki nahuli bhabya na womi, kabheti bhabya naku womi wamaheli.”
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Nepani nde mdima wambone. Mdima wambone aubhoha womi waki kwa ndandi ja mambelele.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Nambu mundu wa malepu, wala nga mdima wa mambelele, ambaju mambeleli nga ghake, paalibhona libweha lihika, aghaleka mambelele na mweni kutila. Na libweha lighakamula na kughapechangana.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mundu hoju atila, wala ngacheaghajali mambelele, kwa ndandi abhi mundu wa malepu pela.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Nepani nde mdima wambone, na naghamanya mambelele ghangu, na mambelele ghangu ghamanye.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ngati bhela Atati moamanyi nepani, na nepani monimmanyi Atati. Na nepani niubhoha womi wangu kwa ndandi ja mambelele.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na mili kabheti na mambeleli ghangi, ghaghu nga gha libheghi lendeno, na ghanihagha naghombe imbalika kughaleta, na sauti jangu anabhajowanaje, na bhela anakukubhaje na lipogha limu na mdima jumu.”
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Atati wangu ambala nepani, maghambu nubhoha womi wangu, nahuli nupataje kabhete.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nga mundu joamokela womi wangu, nambu nepani nubhoha namwete. Mili na lujiniku lwa kuubhoha, na mili na lujiniku lwa kuukelebhuha kabhete. Anana nde Atati wangu moanaghalakile nhengaje.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Kukabhi kabheti na ughabhaniku wa Bhayahude, kwa ndandi ja malobhi ghanihagha.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Bhamaheli bhabhu bhakapwaghike, “Hajoju abhi na lijobhe, na kabheti mwanamangongo! Bho, maghambu kiki munjowanela?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Bhangi bhakapwaghike, “Malobhi ghanihagha nga ghaka mundu joabhi na lijobhe. Bho, lijobhi liweza kaghayeku mihu ghaka ngalola?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Bhela ku Yelusalemu hoku kukabhili na Uwangalalu wa kubheka wakifu Nyumba jaka Chapanga, na chikahi hechi chakabhi chikahi cha imbepu.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Yesu akabhi akajendajenda mu Nyumba jaka Chapanga, mu liwangala laka Solomoni.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Bhela Bhayahude bhakamuyongalwiti, na kumpwaghila, “Bho, mbaka lile anautung'ahaje mitima jitu? Ngati wehapa nde wa Kristo, utupwaghila hotuhotu.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesu akabhayangike, “Numpwaghile, nambu mwehapa ngachemuhobhalela. Mahengu ghangani ghanihenga kwa lihina la Atati wangu, nde ghaghanandila.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Nambu mwehapa ngachemuhobhalela, maghambu mwehapa ngachembili mu mambeleli ghangu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mambeleli ghangu ghajowana sauti jangu. Nanatu naghamanye, naghombi ghanyengalela.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Nanatu naghapekeha womi wa mileli, wala ngaghapoteli ng'o. Kabheti nga mundu joaweza kubhanyaghula kuhuma mu mabhoku ghangu.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Atati wangu, joambeki bhanihabha, nde nkolongwa kupeta bhokapi, kabheti nga mundu joaweza kubhanyaghula kuhuma mumabhoku gha Atati wangu.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Nepani na Atati wangu tubhi jumu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bhela Bhayahude bhakatondwi maganga kabheti nahuli bhundapulaje.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yesu akabhayangike, “Mahengu ghamboni ghamaheli nundangihe, ghaghahuma kwa Atati wangu, bho, kwa ndandi ja lihengu bhole pamahengu ghanihagha mpala kunapula kwa maganga?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Bhayahude bhakamuyangike, “Ngechetukulapu maganga kwa ndandi ja mahengu ghambone, nambu kwa ndandi ja kutondola, na kwa ndandi wehapa weubhi wa mundu, ulitenda wamwete kubha nde Chapanga.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yesu akabhayangike, “Bho, ngacheilembakiki mu Shelia hinu kubha, ‘Nepani nakapwaghiki, kubha mwehapa nde ichapanga?’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ngati akabhalohiki ichapanga, bhala bhalakabhahiki Lilobhi laka Chapanga, naghombi Malembu Mahuhu ghapwagha chakaka machobha ghokapi,
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 henu jola ambaju Atati akungolwili na kuntuma pundema, maghambu kiki mbwaghi kubha nuntondola Chapanga, pambwagha, ‘Nepani nde Mwana waka Chapanga?’
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ngati ngachenhenga mahengu gha Atati wangu, ngamwinhobhalela.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Nambu ananaghahenga, hata ngati ngachemunihobhalela nepani, mughahobhalyaje mahengu ghanihagha nahuli mpataje kumanya, na kuhobhalela, kubha Atati abhi mkati jangu, na nepani mili mkati ja Atati.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Bhela bhakapaliki kabheti kunkamula, nambu Yesu akabhokiki mu mabhoku ghabhu.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Yesu akapiti kabhete kwihi ja nkoka Yoludani, pandu Yohana Mbatizaje paakabhi abatiza pakutumbula hapa, na kutama konihoku.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Bhandu bhamaheli bhakunjendi Yesu, na kupwagha, “Yohana ngacheakatendiki ngangachu jokapi jela, nambu mambu ghokapi Yohana ghaakalongili panani jaka mundu hajoju ghakabhi gha chakaka.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Bhandu bhamaheli konihoku bhakunhobhali Yesu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.