Filipenses 4

Mpoto NT (MPA_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bhela, bhalongu bhangu bhapalu, ndokulela namaa kumbona, mwehapa mwembi chiheku changu na litaji langu, bhela mwabhapalu bhangu, njemaje kwa ukangamalu muka Bambo.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Nundobha Euodia na Sintike, bhabyaje na liholalelu limu muka Bambo.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Nanaghu undongu wangu undongwana, nukulobha ubhajangatya akamabhu bhanihabha, kwa ndandi bhahengiki lihengu la kutangaza Malobhi Manyahi kwa kukangamala papamu na nepani na Klementi najombi, papamu na bhahenga lihengu bhajangu bhokapi ambabhu mahina ghabhu ghalembakiki mu chitabu cha womi.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Bhela, muhekalyaje chikahi chokapi mu kulombana na Bambo. Mbwagha kabhete: Muhekalyaje!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Upoli winu na umanyikanaje na bhandu bhokapi. Bambo abhi pambipi kuhika.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ngamwihola kwa lilobhi lokapi lela, nambu kwa kila lilobhi kwa malobhu na kulobha, papamu na kuchengula, na mambu ghokapi ghamughapala na ghamanyikanaje na Chapanga.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Na lukwali lwaka Chapanga, lolupeta malangu ghokapi, analundenda mitima jinu na maholalelu ghinu muka Kristo Yesu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Kujomulela, bhalongu bhangu, mambu ghokapi ghaghabhi gha chakaka, ghokapi ghaghabhi gha kutopela, ghokapi ghaghajetakalewa palongi jaka Chapanga, ghokapi ghaghabhi manyahi, ghokapi ghaghanyambiha, ghokapi ghaghabhi na ulumbalilu wambone, anaubhi wambone wokapi, anajibhili sifa jinyahi jokapi jela, mughaholalyaje mambu ghanihagha.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Mambu ghamulibholiki kwangu na kughajopalela, na kughajowana na kughabhona kwangu, mughatendaje ghanihagha. Na Chapanga wa lukwale anaakubha papamu na mwehapa mabhokapi.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Mu kulombana na Bambo mbatiki chiheku chikolongwa kubha pakujomukela mkapatiki kabheti mbekenyu ja kulangiha kubha ngomboka. Kupwagha chakaka mkabhi mngomboka mala pamaheli nambu pela ngachemwapatiki mbekenyu ja kulangiha lijambu leniheli.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Ngachembwagha bhenibhela sajenu kwa ndandi mbala chindu, maghambu nilibholiki kulijeka na hindu yemi nayo.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Manya ntundu wa kubha panga na hindu nde kike, na ntundu wa kubha na hindu yamaheli nde kike. Nilibholiki sili ja kulijeka kwa kila ntundu, na kwa mambu ghokapi, ngubhi ndehi kutupila au ngubhi na njala, kubha na hindu yamaheli au kukepakewa.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Naghaweza mambu ghokapi kupetela Kristo joanyeghela makili.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Nambu mkahengiki wichu kushilikiana na nepani mu ulali wangu.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Mwenga Bhafilipi mmanyi mabhete kubha panakabhi ndumbula kutangaza Malobhi Manyahi, chikahi panakabhi moka ku Makedonia, njeta likanisa lengi lelajangatini papamu na nepani mu kujopa na kubhapekeha bhangi ghala ghabhaghapala, nambu mwehapa kanjika jinu.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Kwa ndandi hata panakabhi ku Sesalonike kola, mkanetili ujangatilu kwa ghala ghanaghapalikaje, kabhete nga mala punkamu pela.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Nga ngati mbala kujopalela nhupu, nambu chembala nde kubha nyonjeka jiyonjakikaje kwa upambala winu.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Bhela, nyomwi kujopalela hindu yokapi yemwambekihe, kabheti ipetalili nakanopi kwa yela yembalikaje. Mi na kila chindu kwa ndandi sajenu Epafradito anetili mihupu jinu. Mihupu jenjenu nde ngati nyambiku yeibhi na unungilu unyahi, nyambiku yeijetakalewa na kunyambiha Chapanga.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Bhela, Chapanga wangu anaantwelakya kila chemuchipala kulengana na wamaheli wa hindu yaki, mu ulumbalilu waki, mkati jaka Kristo Yesu.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Henu alumbalikaje Chapanga witu na Atati witu mileli. Amina.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Mundamukya kila mundu waka Chapanga joalombini na Kristo Yesu. Bhahobhalela bhabhabhi papamu na nepani pambane bhundamukila.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Bhandu bhokapi bhaka Chapanga bhabhabhi pambane, na nakanopi bhala bhabhabhi munyumba jaka nkolongwa Kaisali, bhundamukila.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Chihomu chaka Bambo witu Yesu Kristo chibyaje papamu na roho hinu. Amina.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.