Filipenses 3
Mpoto NT (MPA_TWF) vs VC
1 Kujomukela, bhalongu bhangu, muhekalyaje kwa kulombana na Bambo. Ngachemona liyaha kukelabhukila ghala ghanajomwi kundembela pala pakutumbula, kwa ndandi anaghunjangatya mwehapa.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Mulilingalyaje na bhabhatenda mahakau habha, bhandu bhabhabhi ngati nakawa, ambabhu bhunjomalakela kuheketa jando.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Bhandu bhabhahekiti jando kwa chakaka nde tepani, nga bhombe, kwa ndandi tepani tunjojabhela Chapanga wa chakaka kwa indela ja Roho waki, na kubhona chiheku kwa kulombana na Kristo Yesu, wala ngachetubheka uhobhalelu witu kunja ja hyegha.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Nepani nanatu nakabya nhweziki kughahobhalela mambu gha kunja. Na ngati mundu jokapi aholalela abhi na ndandi ja kughahobhalela mambu gha kunja, nepani nde nakanopi.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Nepani nakahekitwi jando lichobha la nane kutumbu kubhelakeka kwangu, nepani nde mundu wa Izilaeli, na wa likabila la Benyamini, nepani namweti nde Muebulania wa Bhaebulania, kwa malobhi gha kukamula Shelia, nde Mfalisayo,
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 kwa malobhi gha kukangamala, nakabhi niling'aha likanisa, kwa malobhi gha kujetakalewa palongi jaka Chapanga kwa indela ja Shelia, nepani ngachenakabhi na lihoku lokapi.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Nambu mambu ghala ghaghakabhi nyonjeka kwangu, sajenu naghabhalanga kubha nga chindu kwa ndandi jaka Kristo.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Ena, kabhete nga ghanihagha pena, naghabhalanga mambu ghokapi kubha nga chindu kwa ndandi ja unyahi wanga na chipemu cha kummanya Kristo Yesu, Bambo wangu, ambaju kwa ndandi jaki nepani naghaleki kutali mambu ghokape naghabhona ghanihagha ghokapi kubha nde uhakau kwa ndandi jaka Kristo,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 na kulombana nakanopi najombi. Nepani ngachembala kabhete wambone ghoupatikana kwa kutii Shelia. Sajenu mi na wambone ghola ghoupatikana kwa kunhobhalela Kristo, wambone ghouhuma kwaka Chapanga kwa indela ja uhobhalelu.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Chembala pena kummanya Kristo na kumanya makili gha kuhyoka kwaki na kulombana naku mu mang'ahiku ghaki, nahuli nenganaje naku mu kupotela kwaki,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 nahuli kwa indela yokapi nanatu ngubha na uhobhalelu wa kuhyohakeka bhelabhela.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Nga ngati kubha nyomwili kuhika, au nyomwili kubha mkamilifo, ngabhela! Nambu ngangamala nahuli mbataje chela ambachu kwa ndandi jaki, nepani ngamuliki na Kristo Yesu.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Bhalongu bhangu, ngachenilibhalanga kubha nyomwili kupata nhupu. Nambu nhenga lijambu limu: Nyewiki mambu ghokapi ghaghapetiki, ngangamala kughahikila ghala ghaghabhi kulongi jangu.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Bhela, ngangamala na lujendu kuhikila chela chenichipala, nahuli mbataje nhupu ghola, ambau nde ulowakeku ukolongwa waka Chapanga kwa kutama kunani kumahunde kwa indela jaka Kristo Yesu.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Tepani tabhokapi tetukoliki kiroho tupalika kuholalela kwa ntundu ghonihoghu, hata ngati anamuholalili mambu ghangi kwa lijambu lokapi, Chapanga anaalibheka palanga lijambu leniheli.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Nambu patuhikili hapa, na tujendalyaje kujenda mu lenihele.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Bhalongu bhangu, njengalyaje ulenganesu wangu, na mkabhalingalyaje bhandu bhala bhabhajenda kulengana na ulenganesu ghotukumpekihi mwehapa.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Nyomwi kumpwaghila lijambu leniheli kwa chikahi chamaheli, na sajenu ngelebhukila kabheti kwa maholi. Bhandu bhamaheli bhatama ngati maadui bha msalaba waka Kristo.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Ujomukelu wabhu nde kuyonangeka, kwa ndandi lutumbu lwabhu nde Chapanga wabhu, bhalilumbalila kwa mambu ghabhu gha iyone, na bhaholalela pela mambu gha kindema.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Nambu tepani nde bhandu bha kunani kumahunde, na tundendalela kwa chilolu chikolongwa Mkengalela witu ahikaje kuhuma kunani kumahunde, yani Bambo Yesu Kristo.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Jombi anang'anambula hyegha yitu yeiyonangeka, nahuli iwezaje kulengana na hyegha jaki ja ulumbalilu, kwa makili ghala ambaghu kwa ghanihagha aweza kuibheka hindu yokapi pahi ja lujiniku lwaki.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.