Efésios 1

Mpoto NT (MPA_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nepani Paulo, mtumi waka Yesu Kristo kwa mapalu ghaka Chapanga. Nundembela mwehapa bhandu bhaka Chapanga mwembi ku Efeso huko, mwembi bhalongwana mu kulombana na Kristo Yesu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus,
2 Chihomu na chibya kwinu, na lukwali yeihuma kwaka Chapanga Atati witu, na kwaka Bambo Yesu Kristo.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Alumbalikaje Chapanga na Atati waka Bambo witu Yesu Kristo! Joatupengalili tepani kwa mbengalelu yokapi ya kiroho, mu ndema wa roho mkati jaka Kristo.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos tem abençoado com toda sorte de bênção espiritual nas regiões celestiais em Cristo,
4 Mangani ja kubhombakeka kwa ndema, Chapanga akatuhawili tubya bhaki mu kulombana na Kristo nahuli tubya bhahuhu, bhandu bhangakubha na mahakau palongi jaki mu upalu wake.
4 assim como nos escolheu, nele, antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis perante ele; e em amor
5 Kwa ndandi Chapanga akalongulili kutuhaghula tukubha bhana bhaki kwa indela jaka Yesu Kristo, kulengana na mapalu ghaki mwene.
5 nos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Bhela, alumbalikaje Chapanga kwa chiha chaki chikolongwa cheatujeghalili tepani muka Mwana waki mpalu!
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado,
7 Maghambu kwa mwahi waki Kristo tepani tukombuliwi, yani mahoku ghitu ghabhohakeka. Nde moubhelili ukolongwa wa chihomu chaki.
7 no qual temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 Na jombi akatujonjakili jeniheji kwa umaheli! Kwa mbulau yokapi na umanyi wokapi.
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e prudência,
9 Chapanga akatendiki chela cheakapaliki, akatumanyihi mpangu waki ghouhiyakiki, ambau akabhi aholalili kuuhenga kwa indela jaka Kristo.
9 desvendando-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito que propusera em Cristo,
10 Nahuli chipata kupitalila chikahi chela cha ukamilifu, yani kuibheka hindu yokapi ya kunani kumahunde na hindu ya pandepa, pahi jaka chiongozi jumu, yani Kristo.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra;
11 Mu kulombana na Kristo tepani natatu tupatiki upwelelu wa ukengaleku koni tukahaghulika kutumbula kubhombakeka kwa ndema, kwa ndandi Chapanga mweni nde joatendiki mambu ghokapi kubhokana na mapalu ghaki.
11 nele, digo, no qual fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 Bhela, tepani tetulongulili kunhobhalela Kristo itupalika kubha sifa ja ulumbalilu waka Chapanga!
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo;
13 Mwehapa nanamu mkajingili muka Kristo pamukajowini ubholu wa chakaka, yani Malobhi Manyahi gha ukengaleku winu. Kabhete njomwili kunhobhalela Kristo, najombi Chapanga anjeghili mwehapa muhuli wa Roho Mhuhu panani jinu ambaju akatulaghili nahuli kulangiha kubha mwehapa nde bhandu bhaki.
13 em quem também vós, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, tendo nele também crido, fostes selados com o Santo Espírito da promessa;
14 Roho hoju nde poni ja upwelelu witu, nahuli kuleta ukombola wa bhandu bhaka Chapanga kwa sifa ja ulumbalilu waki!
14 o qual é o penhor da nossa herança, até ao resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Kwa ndandi jeniheji, kutumbu panajowini panani ja uhobhalelu winu muka Bambo Yesu, na upalu winu kwa bhandu bhokapi bhaka Chapanga,
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a fé que há entre vós no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos,
16 ngachengotwiki ng'o kunchengu Chapanga kwa ndandi jinu. Nunkomboka mu malobhu ghangu,
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações,
17 nahuli Chapanga waka Bambo witu Yesu Kristo, Atati wa ulumbalilu, ampekya mwehapa Roho wa mbulau na ja uyekuliku mu kummanya Chapanga nakanopi.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos conceda espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele,
18 Nundobha Chapanga ahoghula mihu gha mitima jinu nahuli mpata kuubhona unang'anu waki, mpata kumanya lihobhalelu lela leandokile na umaheli wa hindu yaki na ulumbalilu ukolongwa wa nhupu wa upwelelu ghoabhabhekili bhandu bhaki,
18 iluminados os olhos do vosso coração, para saberdes qual é a esperança do seu chamamento, qual a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 na mpata kumanya ntundu uwezu waki moubheli ukolongwa nakanopi kwa ndandi jitu tepani tetuhobhalela. Uwezu hoghu ghouhenga lihengu mkati jitu na ulengana na makili ghala makolongwa nakanopi,
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para com os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder;
20 ambaghu akaghatumili paakamuhyohiki Kristo kuhuma kwa bhabhapotili, na kuntamika ku chiwoku chaki cha kumalelelu kunani kumahunde.
20 o qual exerceu ele em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nos lugares celestiais,
21 Konihoku, Kristo abhi na makili panani ja bhatawala bhokapi bha kunani kumahunde, lujiniku, na makili, na manduna, na lihina laki nde likolongwa kupeta cheo chokapi chechiweza kuloghuleka mu ndema ghoni na mu ndema ghouhika.
21 acima de todo principado, e potestade, e poder, e domínio, e de todo nome que se possa referir não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Chapanga abhekiki hindu yokapi pahi ja magholu ghaka Kristo, ambekiki abya chiongozi wa hindu yokapi kwa ndandi ja likanisa.
22 E pôs todas as coisas debaixo dos pés e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Likanisa heli nde hyegha jaka Kristo, na nde ukamilifu waki jombi joalenganakela hindu yokapi kila pandu.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.