Atos 9
Mpoto NT (MPA_TWF) vs ARIB
1 Chikahi hechi Sauli akajonjuki kwajoghoha nakanopi na kupala kubhakoma bhabhulwa bhaka Bambo. Akapiti kwaka Mpenganyambiku Nkolongwa,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 akunjopiki ampekya baluwa ja kujenda ku nyumba ya kuhimanganila Bhayahude ya ku Damasko, nahuli anaabhahimani bhandu bhabhajengalela Indela jaka Bambo, anabhabhi akanalomi au akambomba, abhakamulaje na kubhaleta ku Yelusalemu.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Chikahi paakabhi mwindela pambipi kuhika ku muchi wa ku Damasko, palapala unang'anu kuhuma kunani kumahunde ukamnang'anili ipambala yokapi.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Akaawiki pahi na kujowana sauti jakumpwaghilaje, “Sauli, Sauli! Bho, maghambu kiki uning'aha?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sauli akalalukile, “Bambo, bho, wehapa wa nane?” Bambo akayangike, “Nepani nde Yesu joung'aha, kunonwipi namaa kuilapula miha.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Nambu sajenu ujemaje, na ujingala ku muchi na konihoku anabhukupwaghila cheupalika kuhenga.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Bhandu bhabhapita papamu na Sauli bhala bhakajemiki chinunu ngachebhaweziki kulongela chindu, bhakajowini sauti, nambu ngachebhumbweni mundu.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sauli akajemiki, na paakalengiki kuyeku mihu ghaki ngacheaweziki kubhona chindu. Bhandu bhala bhakundongwihi kwa kunkamu chiwoku mbaka ku muchi wa ku Damasko.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Sauli akatamiki machobha ghatatu panga kulola, na chikahi hechi ngacheaweziki kula wala kunywa.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Bhela, ku Damasko kola kukabhi na mbulwa jumu lihina laki Anania, Bambo akumpwaghi mu mabhono, “Anania!” Anania akajetiki, “Mi pambani Bambo.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Bambo akumpwaghile, “Ulibheka wichu ujenda kwindela jejilowakeka Indela Jejihatambwike, na ukalalukyaje kunyumba jaka Yuda mundu jumu kuhuma ku Taso joalowakeka Sauli. Sajenu andobha Chapanga,
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 na mu mabhono akumbweni mundu joalowakeka Anania akajingala mkati na kumbekela mabhoku nahuli aweza kulola kabhete.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Nambu Anania akamuyangike, “Bambo, naghajowini mambu ghaka mundu jonihoju kuhuma kwa bhandu bhamahele, nyowini panani ja mahakau ghabhahengi bhandu bhaku bha ku Yelusalemu.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Jombi ahikiki pambane akabya na amuli kuhuma kwa bhapenganyambiku bhakolongwa nahuli kubhakamula bhandu bhabhalobha kwa Lihina lako.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Nambu Bambo akumpwaghile, “Ujenda pela, maghambu nunhawi abya chombu chihaghulika kwangu, alitangazaje Lihina langu kwa bhandu bha inchi nayenge na bhakolongwa bhabhu na palongi ja bhandu bha Izilaeli.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ananundangia ghokapi ghaapalika kung'ahika kwa ndandi ja Lihina langu.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Bhela, Anania akapiti kujingi mu nyumba jenijela. Akabhei mabhoku ghaki panani jaka Sauli, akapwaghaje, “Undongu Sauli, Bambo Yesu mwene joakakupitalili paukabhi mwindela kuhika pambane, andumiki nahuli uweza kulola kabhete na kutwelakeka Roho Mhuhu.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Palapala hindu ngati mang'amba ikaawiki kuhuma mu mihu ghaka Sauli, akaweziki kubhona kabhete, akajemiki na kubatizwa.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Paakakuliki chilebhe, akapatiki makili kabhete. Sauli atangaza ku Damasko Sauli akatami machobha machokopi papamu na bhabhulwa bha ku Damasko.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Palapala akatumbwi kutangaza mu nyumba ya kuhimangani Bhayahude kubha Yesu Kristo nde Mwana waka Chapanga.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Bhandu bhokapi bhabhunjowini Sauli bhakakangiche na kulalukila bhakapwaghaje, “Bho, mundu jonjo le ngajobhakomika bhandu bhabhalobhikaje kwa lihina laka Yesu ku Yelusalemu? Bho, kabheti ngacheahiki pambane akapala kubhakamu bhandu bhanihabha na kubhapeleka kwa ihongozi bha bhapenganyambiku koni bhakabya bhakongakike?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Sauli akajendali kupata makili, na kubhakangacha Bhayahude bhabhatamika ku Damasko kwa kubhapwaghi kubha Yesu nde Kristo.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Paghapetiki machobha ghamaheli, Bhayahude bhakahimangini na kulongela mipangu ja kunkoma Sauli.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Nambu Sauli akajowini malobhi ghanihagha. Ikilu na muhi Bhayahude bhakalendiki milyangu ja kujingali kumbwane nahuli bhaweza kunkoma.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Nambu chikahi cha ikilu bhabhulwa bhaki bhakuntoliki, bhakunhelihi pahi mkati ja chitonga chikolongwa kwa kupetela mbekenyu jejabhi mulumato.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Sauli paakahiki ku Yelusalemu akalengiki kutama papamu na bhabhulwa bhala. Nambu bhokapi bhakunjowipe, ngachebhaweziki kunhobhalela kubha chakaka jombe akabhi mbulwa, nabhokapi bhakunjowipe.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Nambu Banaba akahikiki na kumtola Sauli, akumpeliki kwa mitumi na kubhapwaghi ntundu Sauli moakumboni Bambo mwindela na ntundu Bambo moakalongali nako. Akabhapwaghi kabheti ntundu Sauli moatangazya panga choghohi kwa lihina laka Yesu ku Damasko.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Bhela, Sauli akatami papamu nabhu akajangatana nabhu na kutangaza hotuhotu kwa lihina laka Yesu pandu pokapi pa ku Yelusalemu hoku.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Kabhete akalongi na kulochana na Bhayahude bhabhalongila Kigiliki kwa lihina laka Bambo Yesu, nambu bhombi bhalondika indela ja kunkoma.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Bhalongu bhabhunhobhale Kristo bhala pabhamanyiki lijambu leniheli, bhakuntoliki Sauli, bhakumpeliki ku Kaisalia na kuntuma ajenda ku Taso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Chikahi hechi likanisa lokapi lakabhi na lukwali ku Yudea, ku Galilaya na ku Samalia. Bhakajonjukiki kupata makili na bhakajendali kutama mu kunjojabhe Bambo, na kwa chiheku chaka Roho Mhuhu, ubhalangiku wabhu ukajonjukiki nakanopi.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Chikahi Petulu paakabhi ajenda pandu patalipatali, lichobha limu akapiti kwa bhandu bhaka Chapanga bhabhatamika ku Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Konihoku akahimangini na mundu jumu joalowakika Ainea, ambaju kwa chikahi cha hyaka nane akaghoni pa chitanda, ndandi akatei kutenguka.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Bhela, Petulu akumpwaghile, “Ainea, Yesu Kristo akulamiha. Ujumukaje utandika chitanda chaku.” Na palapala Ainea akajumwike.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Bhandu bhokapi bha ku Lida na ku Shaloni pabhumbweni Ainea akajendaje, bhakung'anambuki Bambo.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Kukabhi mbulwa jumu mbomba ku muchi wa ku Yafa lihina laki alowakika Tabisa au Dokasi kwa Kigiliki, ndandi jaki mbabhala. Mbomba hoju akabhi wamboni namaa, akahenga manyahi na kubhajangati bhahocho.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Chikahi hechi Tabisa akatei kulwala, na akapotile. Bhandu bhakajijohiki hyegha jaki, na kujibheka mu chumba cha kugholofa.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Kwa kubha ku Yafa ngachekwabhi kutali na ku Lida, na bhabhulwa pabhakajowini kubha Petulu akabhi ku Lida, bhakabhatumiki bhandu bhabhele kwaki nahuli kunjopa, “Chondi uhika kwitu manyata ngawikabhakila.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Bhela, Petulu akajemiki na kujenda nabhu. Najombi paakahikiki, bhakumpeliki mbaka ku chumba cha kugholofa pabhakungonike. Bhabhaweliwi na bhalomi bhabhu bhamaheli bhakajemiki pambipi na Petulu, bhakalelaji na kulangi ingobhu yebhapekiwaje na Dokasi chikahi paakabhi akali mwome.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Petulu akabhapihiki bhokapi kunja, akachikimi, na kundobha Chapanga. Kabheti akung'anambuki ntuhi ghola, akapwaghaje, “Tabisa, ujumukaje.” Najombi akahekanwi mihu ghaki, na paakumbweni Petulu, akatamike.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Petulu akunkamwi chiwoku na kunjangati kujinuka, kabheti akabhalohiki bhahobhalela na bhabhaweliwi na bhalomi bhabhu, na akabhapeki bhombi akabya mwome.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Lilobhi leniheli lakamanyakini ku Yafa kwokapi na bhandu bhamaheli bhakunhobhali Bambo.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petulu akatami ku Yafa kwa machobha ghamahele, akabhi atama kwaka mundu jumu ndenganakela wa hingumba, joalowakika Simoni.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.