Atos 8
Mpoto NT (MPA_TWF) vs NAA
1 Lichobha leniheli likanisa la ku Yelusalemu lakatumbwi kung'ahakika chihakao. Bhahobhalela bhokapi, pangakubha mitumi bhala, bhakatili ku inchi ja ku Yudea na ku Samalia.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Bhandu bhakumu bhabhunjojabhe Chapanga bhakuntaghiki Stefano, na kuntendela maombulezu makolongwa namaa.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Nambu chikahi hechi, Sauli akatumbwi kuliyonanga likanisa. Akapiti ku kila nyumba, na kubhapiha akambomba na akanalomi, na kubhabheka muligeleza.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Bhahobhalela bhabhatilani bhala, bhakapiti pandu patalipatali koni bhakatangaza Lilobhi laka Chapanga.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filipo akapiti ku muchi wa ku Samalia na kuntangaza Kristo kwa bhandu bha konihoko.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Bhandu pabhunjowini Filipo na kubhona nginyulila na ngangachu yeakabhi ahenga, bhakajowanakili nakanopi malobhi ghaakabhi aghalongela.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Maghambu majobhi ghakabhapitiki bhandu bhamahele, koni bhakajamalyaje na bhandu bhamaheli bhabhatengwiki na bhabhabhi na hilema, bhakalamike.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Kukabhi na chiheku chikolongwa ku muchi ghonighola.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Henu, kukabhi na mundu jumu lihina laki alowakika Simoni, jombi akaweziki kuhenga uhabhi waki ku muchi ghola kwa chikahi chilachu na kubhakangacha bhandu bha ku Samalia. Akapwagha kubha jombi nde mundu nkolongwa,
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 bhandu bhokapi, bhana kwa bhakolongwa, bhakunjowani wichu bhakapwaghaje, “Simoni nde makili ghaka Chapanga, ghaghalowakeka ‘Makili Makolongwa,’ ”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Bhakunjengalili maghambu akabhakangichi kwa uhabhi waki kwa chikahi chilachu.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Nambu bhandu pabhakunhobhali Filipo panani ja Malobhi Manyahi gha Ukolongwa waka Chapanga na lihina laka Yesu Kristo, bhakabatizwi akanalomi na akambomba.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simoni najombi akahobhalili na kubatizwa. Akunjengali Filipo kila pandu, akakangichi nginyulila na ngangachu yeikabhi ihengakeka.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Mitumi bhabhakabhi ku Yelusalemu pabhakajowini kubha bhandu bha ku Samalia nabhombi bhalijopali Lilobhi laka Chapanga, bhakabhapeliki konihoku Petulu na Yohana.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Pabhakahikiki bhakabhalobhili bhahobhalela bhala nahuli bhunjopalya Roho Mhuhu,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 maghambu chikahi hechi Roho Mhuhu ngacheakunhelali mundu jokapi jola, nambu bhakabatizwi pela kwa lihina laka Bambo Yesu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Henu, Petulu na Yohana bhakabhekiki mabhoku ghabhu panani ja bhahobhalela, nabhombi bhakunjopali Roho Mhuhu.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simoni paakaweni kubha bhandu bhumpata Roho Mhuhu kwa kubhekakeka mabhoku gha mitumi, akapaliki kubhapekeha mbija Petulu na Yohana,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 akapwaghaje, “Mbekyaje na nepani bhelabhela uwezu ghonihogho nahuli mundu jokapi jonambekila mabhoku ghangu, ajopalyaje Roho Mhuhu.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nambu Petulu akamuyangike, “Uhobhila kutale na mbija yako, ndandi uholakela kubha uweza kuhemela kalama jaka Chapanga kwa mbija!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Wehapa ngacheubhi na pandu kwa lihengu lenihele, maghambu mtima waku nga unyahi palongi ja mihu ghaka Chapanga.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Henu, ung'anambukaje na kuuleka uhakau waku ghongo na undobhaje Bambo, najombi pangi aweza kukulekakela maholalelu ghaubhi naghu muntima waku.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Maghambu nukubhona wehapa utweli kubhabha ngati nyongo, na ukongakiki muchifungu cha mahoku.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simoni akumpwaghi Petulu na Yohana, “Mnobhilaje mabhanganya kwaka Bambo, nahuli ngaghihika kumbata mambu ghankolabhike.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Petulu na Yohana pabhajomwi kulandila ghabhaghaweni na kutangaza ubholu waka Bambo, bhakakelawiki ku Yelusalemu koni bhakatangazaje Malobhi Manyahi kwijiji yamaheli ya ku Samalia.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Mtumika wa kunani waka Bambo akumpwaghi Filipo, “Ubhokaje ujenda upambala wa kunkachi kupeta indela jejihumi ku Yelusalemu kujenda ku Gaza.” Indela heji jipetela kulipololu.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Henu, Filipo akalibhehi wichu, na kutumbu mwanja. Paakabhi mwindela akahimangini na njemalela jumu towashi wa ku Esiopia, joakabhi mundu nkolongwa wa kujemalela hindu yokapi yaka Kandake, malikia wa ku Esiopia. Akapiti ku Yelusalemu kunjojabhe Chapanga na chikahi hechi atendika kubhuja akabya akweliki mu ligali la kunhuta.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Paakabhi mu mwanja waki, akabhuja kunyumba koni atami mu ligali laki asomika chitabu chaka mlota Isaya.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Henu, Roho Mhuhu akumpwaghi Filipo, “Uheghalyaje pambipi ja ligali lenihele, ukajendaje pambipi nalu.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filipo akalikembali imbelu ligali lela, akunjowini akasomaje kwa sauti ngolongwa chitabu chaka mlota Isaya. Akundalukile, “Bho, ghausomaghe hagha le ughamanye?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Mundu hojo akayangike, “Nhweza bho kumanya panga mundu wa kunongoha?” Panihapa akundobhiki Filipo akwela mu ligali la kuhuta na kutama papamu naku.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Nkolongwa hoju asomika pandu pambani pa Malembu Mahuhu:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Mundu wa ku Esiopia jola akundaluki Filipo, “Umbwaghilaje, bho mlota jonjoni waka Chapanga alongela mambu ghangani panani jaka mweni au panani jaka mundu jonge?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Henu, Filipo akatumbwi kupwagha akatumbulaje pa lilembu leakabhi asoma, akundandili Malobhi Manyahi ghaka Yesu.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Pabhakabhi bhakali kujendele na mwanja, bhakahiki pandu papabhi na machi, mundu wa ku Esiopia jola akumpwaghi Filipo, “Lingalyaje, pandu pambani pabhi na machi. Bho, chindu bholi chechiweza kunhibhalila nganibatizwa?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Filipo akumpwaghile, “Ana ngati uhobhalela kwa mtima waku wokapi, uweza kubatizwa.” Najombi akayangiki, na kupwagha, “Hena, nhobhalela kubha Yesu Kristo nde Mwana waka Chapanga.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Henu, mundu jola akabhohiki amuli ligali la kuhuta lela lijemaje, na bhokapi bhabhele, Filipo na towashi bhakahelili mu machi, na Filipo akumbatizi towashi jola.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Pabhakahowiki kuhuma mu machi, palapala Roho Mhuhu akuntoliki Filipo, na towashi jola ngacheambweni kabhete, nambu akajendali na mwanja waki kwa chiheku.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Filipo akaliweni mweni akabya ku Azota, akapetiki ku michi jokapi koni akatangaza Malobhi Manyahi mbaka paakahikiki ku Kaisalia.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.