Atos 20

Mpoto NT (MPA_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fujo payajomwiki, Paulo akabhabhongini bhabhulwa na kubhapeke malobhi gha kubhajeghe mtima. Panihapa akabhatawiki na kujenda ku Makedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Akapetiki ku inchi jenijela akabhapwaghila bhabhulwa malobhi ghamaheli gha kubhajeghe mtima. Na bhela akahikiki ku Ugiliki,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 konihoku akatami kwa myehi jitatu. Paakabhi alibhehi wichu kujenda ku Silia, akajowini kubha Bhayahude bhapalika kunhenge mahakau, bhela akaholali kukelabhuka kwa kupetela ku Makedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Bhandu abhabha nde bhabhapiti papamu naku, Sopatulo mwana waka Pilo, kuhuma ku Beloya, bhangi Alistako na Sekundo, kuhuma ku Sesalonike, na Gayo kuhuma ku Delibe, Timoseo na Tikiko na Tilofimo kuhuma ku mkoa wa ku Asia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Bhanganya habha bhakatulongulili na kujenda kutulendale ku Tiloa.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Pawapetiki uwangalalu wa kula Mikati Jangakujeghaleka Amila, tukakweliki sitima kuhuma ku Filipi na lichobha la kahanu tukahimangini nabhu ku Tiloa, konihoku tukatami kwa machobha saba.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Jumamosi pakamihi tukalibhongini papamu nahuli kuheketa libumunda. Paulo akabhatangazi bhandu, najombi kwa kubha akaholali kubhoka chilabhu jaki, akajendali kulonge nabhu mbaka pamahiku.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Kukabhi na taa yamaheli muchumba cha kugholofa chela chetukabhi tulibhongini mkati jaki.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Nkombu jumu joalowakika Eutiko akabhi atami palidilisha. Chikahi Paulo paakabhili ajendalela kutangaza, nkombu hoju akatumbwi kutitila mbolimboli, na pakujomukela akaawiki kuhuma kugholofa ja katatu mbaka pahi. Pabhakunjumwihi bhakunhimani ajomwi kupotela.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Nambu Paulo akaheli mbaka pahi na kunhabhukila panani jaki na kunkumbatila na kupwagha, “Ngamwijoghopa, maghambu akali mwome!”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Bhela Paulo akakweliki kabheti kugholofa, akahekiti libumunda, na kula. Akajendali kulongela nabhu kwa chikahi chilachu mbaka palukela, na panihapa akabhokike.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Bhandu bhala bhakuntoliki nkombu jola mbaka kunyumba akabya mwome na bhakahekali namaa.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Tepani tukalongulili kujingi musitima na kujenda ku Aso, konihoku tupita kuntola Paulo. Bhenibhela nde moatulaghalakile, maghambu akaholali kujenda konihoku kwa magholu.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Patahimangini naku ku Aso, twakuntoliki musitima na kujenda ku Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Chilabhu jaki tukabhokiki konikola kwa sitima na kujenda ku Kio. Na pamalabhu jaki tukalombwiki ku chilu cha Samo, na lichobha lelijengalyaje tukahiki ku Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Paulo akaholali ngatwipetela ku Efeso kwa sitima, nahuli ngaayikabhaki ku mkoa wa ku Asia. Maghambu akabhi ajombatakela kujenda ku Yelusalemu kwa uwangalalu wa Pentekoste, ngati anaiwezakine.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Kuhuma ku Mileto Paulo akatumiki bhandu kujenda ku Efeso, na kubhakema bhazee bha likanisa nahuli bhahimangana naku.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Nabhombi pabhahikiki, akabhapwaghile, “Mmanyi ntundu monatami na mabhanganya machobha ghokapi kutumbu lichobha la kutumbula panahiki mu mkoa wa Asia.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Mmanyi ntundu monuntumakya Bambo kwa kuliheleya kwokapi na kwa maholi ghamaheli na kulengakeka konapetile na mipangu mihakau ja Bhayahude.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Mmanyi kubha ngachenakotwiki hata pachokopi kutangaza palanga, na munyumba hinu na kumbola chokapi cha kunjangatila.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Nakabhalakali Bhayahude na Bhagiliki kubha ibhapalika kung'anambuka na kughaleka mahoku na kunkelabhuki Chapanga na kunhobhale Bambo witu Yesu Kristo.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Henu, nakabya anongo Roho Mhuhu, nyenda ku Yelusalemu, panga kumanya mambu ghaghimbata konihoku.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Chenikimanya pe kubha Roho Mhuhu ambwaghila mu kila muchi kubha kukongeka na kung'ahika nde yeinendalela.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Nambu malanga womi wangu kubha nga chindu kwangu, chindu chimu chenikilingalila nde kuhika kuujomukelu wa utumika wangu na kuhenga lihengu lela leambeki Bambo Yesu, yani kutangaza Malobhi Manyahi gha chihomu chaka Chapanga.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Nakabhi niyongolota kwinu mabhanganya mabhokapi nakatangaza Ukolongwa waka Chapanga. Na sajenu manyi kubha njeta hata jumu winu joanamona kabhete.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Nde ndandi nongela palongi jinu lalenu kubha anaipitali jumu winu anahobhiki, nepani ngachemili na lawama jokapi jela kwaka mundu jonihoju.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Maghambu nakuntangazili mwehapa mambu ghokapi ghaaghapala Chapanga panga kunhiya chindu.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Mulilingalya mabhete na mlilenda lipogha lokapi ambalu Roho Mhuhu ambekiki mabhanganya kubha bhajemalela bhaki. Mulighoha likanisa laka Chapanga lealihemile kwa mwahi waka Mwana waki.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Nimanyi wichu kubha anamokiki mabweha makali anaghahika kwinu, na ngaghikubhi na chiha kwa lipogha leniheli.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Pachilanda jinu anabhapitalya bhandu bhabhibhola mambu gha ichole nahuli kubhahoa bhabhulwa na kupala bhabhajengalya bhombi pela.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Kwa ndandi jeniheji mulilingalyaje, koni mwakakombuka kubha kwa hyaka itatu, ikilu na muhi, ngachenakotwiki kundakalila kila jumu winu kwa mahole.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Bhela, sajenu numbeka pahi ja ulingalilu waka Chapanga, na wa lilobhi laki la chihomu leliweza kunchenga na kumpeke mwehapa upwelelu papamu na bhandu bhaki bhabhagholulike.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nepani ngachenatokuli madini gha feza, zahabu na ingobhu yaka mundu jokapi jola.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Mabhanganya mabhete mmanyi ntundu monahengi lihengu kwa mabhoku ghangu namweti nahuli kulipati yenipala nepani, na yebhipala bhala bhabhakabhili papamu na nepani.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Kubhokana na mambu ghokapi hagha ghandendiki, nundangi kubha kwa ntundu aghoghu wa mtima wambone, itupalika kuhenga lihengu nakanopi kwa kubhajangati bhangakujiweza, koni tukakombuka malobhi ghaki mweni Bambo Yesu, paapwaghika, ‘Mbanga nakanopi kubhoha kuliku kujopalela.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Paulo paakajomwi kulongela mambu ghanihagha ghokapi, akachikimi pahi papamu nabhu bhokapi na kundobha Chapanga.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Bhokapi bhakaleliki, na kuntabhuka Paulo kwa kunkumbatila na kumbusu.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Bhakaleliki nakanopi maghambu akabhapwaghi kubha ngabhamboni kabhete. Na bhela bhakunhindaki mbaka ku sitima.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.