Atos 11
Mpoto NT (MPA_TWF) vs ARIB
1 Mitumi na bhalongu bhahobhalela bhabhakabhi ku Yudea bhakajowini kubha bhandu bhangakubha Bhayahude nabhombi bhalijopali Lilobhi laka Chapanga.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Bhela, Petulu paakelawiki ku Yelusalemu, Bhayahude bhala bhabhakamulakili kubha bhandu bhangakubha Bhayahude bhahekata jando, bhakatei kulochana naku,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 bhakapwaghaje, “Ukapiti kunyumba ya bhandu bhangakuheketa jando, nanau ukakuliki chilebhi papamu nabhu!”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Panihapa nde Petulu akatumbwi kubhalandi mambu ghokapi ngati moghabhelile kutumba pakutumbula:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Lichobha limu nakabhi ku muchi wa ku Yafa nakundobha Chapanga, nakabya mulughonu lwa kupotela nakaweni mabhono. Nakaweni chindu ngati ingobhu ngolongwa jihelela kuhuma kunani kumahunde jakabya jikamuliki ipambala yaki ncheche, na kunheghalela pambipi jangu.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Panakalingalaki mkati jaki wichu, nakaweni hinyama yeibhi na magholu ncheche, hinyama ya kudimakika, hinyama ya muchitengu, yeikwabha na ijuni ya kunani.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Panihapa nakajowini sauti jakambwaghilaje, ‘Petulu, ujumukaje uchinja na ukulaje!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Nambu nepani nakayangike, ‘Ngabhela, Bambo! Maghambu ngachenabhali kula chilebhi chokapi chela chechibhi chihakau na changakujetakalewa kwaka Chapanga mu ndomu jangu.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Nambu sauti jakalongi kabheti mala jakabhele kuhuma kunani kumahunde jakapwaghaje, ‘Ngawailowa ihakau hindu yeigholuliki na Chapanga.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Mambu ghanihagha ghakajowaniki mala patatu, na hindu yela yokapi ikakwehakiki kunani kumahunde kabhete.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Palapala bhandu bhatatu bhabhatumakiki kwangu kuhuma ku Kaisalia bhakahikili panyumba jendamikaje.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Roho Mhuhu akambwaghi nyendaje papamu nabhu nganikotoka. Bhahobhalela abhabha sita bhamwabhona bhakanhindakile, na tepani tabhokapi tukakapiti kujingila mu nyumba jaka Kolinelio.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Akatupwaghi ntundu moamboni mtumika wa kunani waka Chapanga joakajemi mu nyumba jaki na kumpwaghila, ‘Watuma bhandu ku Yafa bhajenda bhakundoha Simoni, kwa lihina lengi Petulu.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Jombi anaakupwaghila ubholu nahuli wehapa na bhalongu bhaku bhokapi mpata kukengalewa.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Panatumbwi kulongela, Roho Mhuhu akabhahelalili panani jabhu ngati moakatuhelali tepani pakutumbula hapa.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Panihapa nakakombwiki malobhi Bambo ghaalongili kubha, ‘Yohana abatiza kwa machi, nambu mwehapa anambatizwaje kwa Roho Mhuhu.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Bhela ngati Chapanga abhapeki bhandu bhangakubha Bhayahude nhupu wa Roho Mhuhu jolajola joatupeki na tepani tetunhobhali Bambo Yesu Kristo, bho, nepani na nane mbaka nhweza kumpenga Chapanga?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Bhalongu bhahobhalela pabhajowini mambu ghanihagha, bhakatumbili na kundumbali Chapanga, bhakapwaghaje, “Henu Chapanga abhapeki bhandu bhangakubha Bhayahude mbekenyu ja kung'anambuka na kughaleka mahoku nahuli kupata womi wa mileli!”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Kubhokana na mang'ahiku ghaghapitali chikahi pabhunkomiki Stefano, bhahobhalela bhakapechangine. Bhangi bhakapiti ku inchi ja ku Foinike, ku Kipulo na ku Antiokia, bhakatangaza ubholu kwa Bhayahude pela.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Nambu bhahobhalela bhangi bhabhahumiki ku Kipulo na ku Kilene, bhakapiti ku Antiokia bhakatangaza Malobhi Manyahi ghaka Bambo Yesu Kristo kwa Bhagiliki.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Makili ghaka Bambo ghakabhi papamu nabhu, na ubhalangiku ukolongwa wa bhandu bhakahobhalile na kung'anambuki Bambo.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Likanisa la ku Yelusalemu palajowini mambu ghanihagha, bhakuntumiki Banaba ajenda ku Antiokia.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Paakahikiki na kubhona ntundu Chapanga moabhapeki chihomu bhandu bhala, akahekalili na kubhajeghe mtima bhokapi bhatama mu ulongwana wabhu kwaka Bambo kwa mitima jabhu jokapi.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banaba akabhi mundu wambone, na joakatweli Roho Mhuhu na uhobhalelu, bhandu bhamahele bhakajonjukiki kwaka Bambo.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Bhela Banaba akapiti ku Taso kundonda Sauli.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Paambweni, akundetiki ku Antiokia. Bhokapi bhabhele bhakatami na likanisa kwa chaka chokapi bhakabhola lipogha likolongwa la bhandu. Kukabhi ku Antiokia kobhatumbula bhahobhalela bhaka Kristo kulowakeka Bhakristo.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Chikahi chenihechi bhalota bhaka Chapanga bhakaheli kuhuma ku Yelusalemu mbaka ku Antiokia.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Jumu wabhu joalowakika Agabo akajemiki, na kwa uwezu waka Roho Mhuhu akalotiki kubha kwibya na injala ngolongwa pundema pokapi. Injala heji jakapitali chikahi cha utawala waka Klaudio.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Bhabhulwa bhakajetangani kubha kila jumu kulengana na uwezu waki apelaka chokapi nahuli kubhajangati bhahobhalela bhabhatamika ku Yudea.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Bhakatei bhenibhela, na kubhapeke Banaba na Sauli nchangu wabbu nahuli bhapelaka bhombi kwa ihongozi bha likanisa.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.