2 Coríntios 10

Mpoto NT (MPA_TWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nepani nde Paulo nemonikana mpole anami papamu na mwehapa, nambu anami kutali na mwehapa ngubha nunkali. Bhela nundobha kwa chiha na wamboni waka Kristo,
1 Além disso, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;
2 panihika kwinu ngamwindenda kubha nunkali, kwa ndandi mili na chakaka kubha nhweza kubha nunkali kwa bhandu bhabhaholakela kubha tepani tutama ngati bhandu bha kindema.
2 rogo- vos, pois, que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar com confiança da ousadia que espero ter com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Kwa ndandi hata ngati tutama pundema, nambu ngachetukomana ngondo kwa ntundu wa hyegha.
3 Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Kwa ndandi silaha yetutumila mu ngondo yitu ya kiroho nga ya kindema, nambu silaha yaka Chapanga yeibhi na uwezu wa kuhabhuha ngome.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas, sim, poderosas em Deus, para destruição das fortalezas;
5 Tuyonanga malobhi ghokapi gha upuhe, na kubombola maholalelu na kila chindu chekipengana na elimu jaka Chapanga, na kukonga maholalelu ghokapi nahuli ghapata kuntii Kristo.
5 destruindo os conselhos e toda altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo entendimento à obediência de Cristo,
6 Kabheti mkabya mkamiliki mu utii, na panihapa nde tepani patwibya tayali kuntemula mundu jokapi joakana kutii.
6 e estando prontos para vingar toda desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Mwehapa mlinga mambu kwa kunja pena. Bho, abhi mundu jokapi joahambukila kubha jombi nde waka Kristo? Ena! Bhela, na aholalyaje bhelabhela kubha tepani nde mali ghaka Kristo, ngati jombi moabheli waka Kristo.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo: assim como ele é de Cristo, também nós de Cristo somos.
8 Kwa ndandi hata ngati nililumbalila nakanopi kupetela uwezu ghola Bambo ghoatupekihi, uwezu wa kubhachenga na nga wa kubombola, nepani ngamoni iyoni.
8 Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação e não para vossa destruição, não me envergonharei,
9 Ngachembala muholalyaje kubha mbala kunjoghoha mwehapa kwa baluwa yangu.
9 para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Mundu aweza kupwagha, “Baluwa yaka Paulo nde ikali na yeibhi na malobhi gha kutopa, nambu jombi mweni paakubha papamu na tepani nde mundu wanga makili, na hata paalongela malobhi ghaki nde ngati nga chindu.”
10 Porque as suas cartas, dizem, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Bhandu ngati bhanihabha bhapalika bhamanya kubha, mambu ghala ghatupwagha kwa baluwa panga kubha papamu na mwehapa, nde motubhelile na nde motuhengela, patukubha papamu na mwehapa.
11 Pense o tal isto: quais somos na palavra por cartas, estando ausentes, tais seremos também por obra, estando presentes.
12 Kwa kubha ngatulengi kulibheka au kulilenganesha na bhandu bhala bhabhalilumbali bhene. Nambu pabhalipema bheni kwa bheni na kulilenganesha bheni kwa bheni, bhabhonikana kubha ngachebhabhi na malangu.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas esses que se medem a si mesmos e se comparam consigo mesmos estão sem entendimento.
13 Nambu tepani ngachetulilumbalila kupeta chipemu, kulilumbalila hoku anakuhighalyaje mu chipemu chela cha lihengu leatupekihi Chapanga, bhelabhela lihengu ambalu tulihenga kwinu.
13 Porém não nos gloriaremos fora de medida, mas conforme a reta medida que Deus nos deu, para chegarmos até vós;
14 Kwa ndandi tepani ngachetulilumbalili nakanopi ngati ngachetwahiki kwinu, nambu nde chakaka kubha tukabhi bha kutumbula kuhika kwinu na Malobhi Manyahi ghaka Kristo.
14 porque não nos estendemos além do que convém, como se não houvéssemos de chegar até vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo;
15 Bhela, ngachetulilumbalila nakanopi lihengu lebhatendiki bhandu bhangi, ambalu ngachetuhengiki tepani. Nambu tuhobhalela kubha uhobhalelu winu anaujonjukikaje pachilanda jinu kulengana na chipemu cheatubheki Chapanga.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios; antes, tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos abundantemente engrandecidos entre vós, conforme a nossa regra,
16 Panihapa anatuweza kughatangaza Malobhi Manyahi mu inchi nayengi, patali na mwehapa, na ngaikubhi ndandi ja kulilumbalila lihengu lebhahengiki bhandu bhangi pandu pangi.
16 para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós e não em campo de outrem, para nos não gloriarmos no que estava já preparado.
17 Nambu ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Jola joalilumbalila, na alilumbalya kwa chela cheahengiki Bambo.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Kwa ndandi mundu joajetakalewa nga jola joalilumbalila, nambu jola nde joalumbaliwa na Bambo.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, mas, sim, aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.