1 João 2
Mpoto NT (MPA_TWF) vs VC
1 Mabhana bhangu bhapalu, nundembela mambu aghagha, nahuli ngamwitenda mahoku. Nambu anangati mundu jokapi anaatendiki mahoku, tubhi naku jumu joatulobhela kwa Atati, nde Yesu Kristo wambone nakanope.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Kristo nde nyambiku jejibhoha mahoku ghito, wala nga mahoku ghitu tepani pela, nambu bhelabhela kwa mahoku gha bhandu bha pundema pokapi.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ngati anatuitii amuli yaka Chapanga, bhela, tubhi na chakaka kubha tummanye.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mundu jokapi joapwagha kubha ammanyi Chapanga, nambu ngacheatii amuli yaki, bhela mundu jonihoju nde mpuhe, wala chakaka ngachejibhi mkati jake.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Nambu mundu jokapi joalitii Lilobhi laka Chapanga, jonihoju nde joabhi na upalu wa chakaka waka Chapanga mkati jaki. Bhenibhela nde motuweze kubha na chakaka kubha tubhi mkati jaka Chapanga.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Mundu jokapi joapwaga kubha abhi mkati jaka Chapanga, impalika kutama ngati moakatami Yesu Kristo.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Bhakochi bhangu, amuli jenje jenundembela nga amuli jaheno, nambu nde amuli jelajela ja mwande jemwabhi naju kutumbu pakutumbula. Amuli ja mwandi jela nde lilobhi lela lemulijowine.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Hata bhela, amuli jenjenu jenundembela nde amuli jaheno, na uchakaka waki ubhonikana mkati jaka Kristo na mkati jinu bhelabhela. Maghambu lubhendu lujomoka, na unang'anu wa chakaka utumbwi kunang'ana.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Mundu jokapi joapwagha kubha abhi mu unang'anu, nambu anhakali ndongu waki, mundu jonihoju akali mulubhendo mbaka sajeno.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Mundu jokapi joampala ndongu waki abhi mu unang'anu, na wala ngacheabhi na chindu chokapi mkati jaki chechiweza kuntenda ndongu waki kutenda mahoku.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Nambu mundu joanhakali ndongu waki abhi mulubhendo, ajenda mulubhendo, na wala ngacheamanyi koajenda, maghambu lubhendu luntendiki kubha ngalola.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Nundembela mabhanganya mabhana bhangu bhapalu kwa ndandi mahoku ghinu ghalekakiwi kwa lihina laka Kristo.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Nundembela mabhanganya akatati, maghambu mummanyi Kristo ambaju akabhi kutumbu pakutumbula. Nundembela mabhanganya akakombu, maghambu munhweziki Muhakau jola. Numdembili mabhanganya mabhana, maghambu mummanyi Atati.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 — ausente —
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ngamwaupala ndema, wala chokapi chechibhi mu ndema. Mundu joaupala ndema, upalu wa Atati ngacheubhi mkati jake.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Kwa ndandi kila chindu chekibhi pundema, utokulelu uhakau wa hyegha, utokulelu wa mihu, kulibhona kokubhokana na kubha na hindu yamaheli, yokapi heyi ngacheihuma kwa Atati, nambu ibhokana na ndema.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ndema papamu na hindu yaki yokapi yeitokuleka anaupetaje, nambu mundu joahenga mapalu ghaka Chapanga, atama mileli.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Mabhana, chenjenu nde chikahi cha kujomukela! Ngati momwajowanile kubha Mpenga Kristo ahika, na sajenu bhapenga Kristo bhamaheli bhajomwi kuhika. Kwa ndandi jeniheji tumanya kubha chikahi cha ujomukelu chiheghalile.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Bhandu bhanihabha bhakahumiki pachilanda jitu, nambu ngachebhakabhi chakaka bhito na nde ndandi bhakatulekike. Maghambu ngati bhakabhi bhito, bhakabya bhahighali na tepani. Nambu bhakabhokiki, nahuli ibhonikana kubha njeta hata jumu wabhu joakabhi witu.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Nambu mwehapa njeghaliki Roho Mhuhu kuhuma kwaka Joabhi Mhuhu, na bhela mumanyi uchakaka wokapi.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Bhela, nundembela, nga kwa ndandi ngachemumanyi uchakaka, nambu kwa ndandi mumanyi uchakaka, na kabhete mmanya kubha upuhi wokapi ngacheupatikana mu chakaka.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Bho, mpuhi nde nane? Nde mundu jola joakana kubha Yesu nde Kristo. Mundu wa ntundu ghonihoghu nde mpenga Kristo, jonihoju ankana Atati na Mwana.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Kwa ndandi mundu jokapi joankana Mwana, ankana Atati bhelabhela, na mundu jokapi joanjetake Mwana, anjetake Atati bhelabhela.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Bhela, lilobhi lela lemulijowini kutumbu pakutumbula na litamaje mkati jinu. Anangati lilobhi lenjowini kutumbu pakutumbu heli litama mkati jinu, bhela, mwehapa nanamu mtama mkati jaka Mwana na mkati ja Atati.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Na achechi nde chilanga cheatulaghali Kristo: yani womi wa mileli.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nundembili mambu aghagha kubhokana na bhandu bhala bhabhapala kunhoha mabhanganya.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Nambu, kwa upambala winu mabhanganya, Kristo akunjeghili mahuta kwa Roho wake. Na ngati Roho hoju anaajendalili kutama mkati jinu, ngachempalika kubholakeka na mundu jokape. Maghambu Roho waki ambola kila chindu, na mabholu ghaki nde gha chakaka, wala nga gha upuhe. Bhela, mkamulaje mabholu ghaka Roho hoju na kujendale kutama mkati jaka Kristo.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Henu mabhana bhangu bhapalu, njendalya kutama mkati jaki, nahuli chikahi payipitalyaje twibya na makili panga kubha na ndandi ja kulihiya kwa iyoni mu Lichobha la kuhika kwake.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ngati anammanyi kubha Kristo ngacheabhi na mahoku, bhela, mmanya kubha kila mundu joatenda ghala ghaaghapala Chapanga jonihoju abhelakiki na Chapanga.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.