1 Coríntios 7
Mpoto NT (MPA_TWF) vs NAA
1 Henu, kubhokana na mambu ghala ghamwanembile: Nde wichu ngati mundu ngaitoghola mbomba.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Nambu kwa ndandi ja chijaka, bhela kila mwanalomi na abya na nhwanu waki mwene, na kila mbomba abya na ndomi waki mwene.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ndomi apalika kuntendela nhwanu waki mambu ghala ghaapalika kuntendela, na bhelabhela na nhwanu waki apalika antendila ndomi waki mambu ghala ghaapalika kuntendela.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Nhwanu mundu ngacheabhi na lujiniku panani ja hyegha jaki mwene, nambu ndomi waki, bhelabhela na ndomi waki ngacheabhi na lujiniku panani ja hyegha jaki mwene, nambu nhwanu waki.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ngamwijimana mabheti kwa mabheti, nambu anangati njetanganili kwa chikahi, nahuli mpata mbekenyu jinyahi ja kundobha Chapanga. Ananjomwi kundobha Chapanga mkelabhukanya kabheti, nahuli Shetani ngaandenga kubhokana na kulepa kwinu kubha na kiasi.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ghanumpwaghi sajeno nga amuli, nambu nde malobhi gha kuntenda mtama lukwale.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Kwa ndandi ghambala nepani nde kubha bhandu bhokapi bhabyaje ngati nepani, nambu kila mundu abhi na nhupu waki kuhuma kwaka Chapanga, jonjoni anana na jolajola anana.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Bhela, kwa bhala bhangakutoghola mbomba na bhala bhabhaweliwi na bhalomi bhabhu numpwaghila kubha nde wichu kujendalela kutama panga kutoghola mbomba ngati nepani momelile.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Nambu anangati mundu ngacheaweza kulihibhalila, bhela atoghulaje au atoghulikaje, ndandi nde mbanga mundu kutoghola mbomba kuliku kubhelela utokulelu.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Kwa bhala bhabhatowili mbomba mili na amuli, kabheti nga jangu nepani, nambu jaka Bambo. Nhwanu mundu ngailekana na ndomi waki,
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 nambu ngati anaalekini naku, bhela atama panga kutoghuleka, nangabhela, ajonganaje na ndomi waki. Ndomi najombi ngaandeka nhwanu waki.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Nambu bhandu bhangi numpwaghila nepani namwete, wala nga Bambo, anakubhi mwanalomi Mkristo abhi na nhwanu waki jwangakuhobhalela, na mbomba hoju anaajetakile kejendalela kutama naku, ngaandeka.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Na ngati mbomba Mkristo abhi na ndomi waki jwangakuhobhalela, na mwanalomi hoju anajetakili kujendalela kutama naku, ngaandeka.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Kwa ndandi mwanalomi jwangakuhobhalela hoju ajopalewa kwaka Chapanga kwa kulombana na nhwanu waki, na nhwanu waki jwangakuhobhalela hoju ajopalewa kwaka Chapanga kwa kulombana na ndomi waki. Nanga bhela bhana bhabhu bhakabya nga bhaka Chapanga, nambu sajenu nde bhana baka Chapanga.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Nambu anangati ndomi au nhwanu waki jwangakuhobhalela ngati anaapala kundeka njaki joahobhalela, bhela, andeka pela. Na panihapa joahobhalela hoju anaabya na lujeku. Maghambu Chapanga andohiki mwehapa mtamaje kwa lukwale.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Wenga mbomba Mkristo, bho, uweza bholi kubha na chakaka kubha ngati anaunkengalela ndomi waku? Au wenga wa mwanalomi Mkristo, bho, uweza bholi kubha na chakaka kubha ngati anaunkengalela nhwanu waku?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Nambu ngati Bambo moangabhile kila mundu, na ngati Chapanga moandohile kila mundu na ajendalyaje kutama bhelabhela. Bhenibhela nde monaghalakila kwa makanisa ghokapi.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Ngati mundu akalowakiki koni akabya ahekiti jando, bhela ngayikopunganela kubha ngacheahekiti jando, na ngati mundu paakalowakiki akabhi akali ngakuheketa jando, bhela ngaiheketa jando.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ndandi kuheketa jando au kulepa kuheketa jando nga chindu ndeka, nambu chekipalika nakanopi nde kukamula amuli yaka Chapanga.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Bhela, kila mundu na ahighalya bhelabhela ngati chikahi paakalowakike.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Bho, wehapa ukabhi untumwa chikahi pawalowakike? Ena, ngawihola, nambu anaupatiki mbekenyu ja kulijeka, ujitumilaje.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Maghambu jola joalowakiki na Bambo koni akabya mtumwa, jonihoju akubha nde mundu wa kulijeka waka Bambo. Bhelabhela na jola joalowakiki koni akabya mundu wa kulijeka, akubha nde mtumwa waka Kristo.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Mabhokapi muhemaliki kwa bei, bhela ngamwikubha mwabhatumwa wa bhandu.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Bhalongu bhangu, kila mundu na ajendalya kuhighalila na Chapanga muhali jelajela jeakalowakiki naku.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Henu kubhokana na mabikila na akanalomi bhangakutoghola, ngachemi na amule kuhuma kwaka Bambo, nambu moha maholalelu ghangu namweti ambaghu kwa chiha yaki Bambo nde nundongwana.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Bhela kubhokana na mang'ahiku ghaghahika mona ikabya wichu mundu kuhigalila ngati moabhelile.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Bho, utowili mbomba? Bhela, ngawipala kulekana na nhwanu wako. Bho, wehapa ngacheutowili mbomba? Bhela, ngawipala kutoghola mbomba.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Nambu ngati anautowili mbomba, nga mahoku, wala bikila wangakutoghuleka ngati anaatoghuliki, nga mahoku. Nambu bhandu habha bhabhitoghulanaje anabhapataje ulale wa matamu ghani, nambu nepani nakapaliki ghanihagha ngaghumpata mwehapa.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Bhalongu bhangu, mbala kupwagha anana: Chikahi chekihighalile nde chijipi. Na kutumbu sajenu bhala bhabhatowile na bhatama ngati ngachebhatowile,
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 na bhala bhabhalela bhabya ngati ngachebhalela, na bhala bhabhahekalela bhabya ngati ngachebhahekalela, bhala bhabhahemela bhabya ngati ngachebhabhi na chindo,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 na bhandu bhala bhabhahangajika na hindu ya pundema pani bhabya ngati bhandu bhangakuhangajika nakanopi. Maghambu mambu gha ndema ghoni ghatenda kupeta.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Nambu mbala ngamwikubha na mang'ahiku. Mundu jola jwangakutoghola ahenga lihengu laka Bambo, kwa ndandi alonda ntundu wa kunyambiha Bambo.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Mwanalomi joatogwile ahangajika na mambu gha ndema ghoni, gha ntundu wa kunyambiha nhwanu waki,
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 najombi ahutakika na mambu ghabheli. Mbomba jwangakutoghuleka au bikila ahenga mambu ghaka Bambo, nahuli apata kubha mhuhu wa hyegha na roho. Nambu mbomba joatoghulike ahangajika na mambu gha ndema ghoni, gha ntundu wa kunhekeha ndomi waki.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Numpwaghila mambu ghangani kwa kunjangatila, na wala nga kwa kumbekela kihibhalakilu. Nambu mbala pela mtamaje kwa kunyambiha, kabheti mpata kuntumakila Bambo panga kuhutakika na mambu ghangi.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Nambu ngati mundu jokapi anaweni kubha ngacheantendela wichu bikila ambaju atehi kunchumbila, najombi anangati apeta unyahi wa umwali waki, na kulibhona kubha impalika kutoghola, ahenga ngati moapalila. Jombi ngacheatenda lihoku, ibhapalika bhatoghulanaje.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Nambu ngati mwanalomi hoju anaamwi kwa kupala muntima waki kulepa kutoghola na ngati anaaweza kujemalela mapalu ghaki, na kabheti aholalili muntima waki kundenda bikila waki, anaatenda wichu.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Bhela, mwanalomi jola joantoghola bikila hoju ahenga wichu, nambu mwanalomi jola jwangakuntoghola bikila hoju ahenga chamboni nakanopi.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Mbomba joatoghulike akubha akongakiki na ndomi waki kwa chikahi chokapi ndomi waki cheakubha mwome. Nambu ndomi waki anaapotile, mbomba hoju akubha alijeka, na anaapalike aweza kutoghuleka na mwanalomi jokapi, nambu pela jibya muka Bambo.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Nambu momonela nepani, mbomba hoju anaakubha na chiheku nakanopi ngati anaatami bhelabhela pangakutoghuleka kabheti. Aghagha nde maholalelu ghangu, na nholalela kubha nepani nanatu mili na Roho waka Chapanga.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.