Romanos 9

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nongela chakaka muka Kristo, na kwa kulonguheka na Roho Mhuhu, na zamili jangu jinandila kubha ngachembwagha upuhi,
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 mili na huzuni jamaheli na mabhinilu ghangakujomoka muntima wangu.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Kwa ndandi nakabya mweziki kulobha namwete kubha mbata masolu na kutengakeka na Kristo kwa ndandi ja bhalongu bhangu bha mwahi,
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 ambabhu nde Bhaizilaeli, bhabhatendakiki kubha bhana, yani bhana bhaka Chapanga, na kubhalangi ulumbalilu ghola, na akatendiki nabhu malaghilu, na akabhapeki Shelia jaki, na ibada ja chakaka jaka Chapanga na chilanga yaki.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Bhombi nde bhachokolu bha akahokolu. Na mu bhanihabha akapitiki Kristo kwa ntundu wa hyegha. Chapanga joatawala panani ja mambu ghokapi, na alumbalikaje mileli! Amina.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Ngachembwagha kubha chilanga yaka Chapanga itendiki kulepalela. Maghambu nga Bhaizilaeli bhokapi bhabhabhi bhandu bhaka Chapanga.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Wala nga bhana bhokapi bhaka Ibulahimu nde bhana bhaki bha chakaka, nambu ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Bhabhelakeka bhaku anabhabhokanaje na Isaka.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Nde kupwagha kubha, nga bhala bhabhabhelakiki kwa ntundu wa hyegha nde bhana bhaka Chapanga, nambu bhana bhala bhabhabhelakiki kubhokana na chilanga chaka Chapanga nde bhabhabhalangika kubha bhabhelakeka bhaki bha chakaka.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Maghambu lilobhi la chilanga nde lendenu, “Kwa chikahi ngati chenjenu, ananhika kabhete, na Sala anaapata mwana wa chikambaku.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Wala nga bhenibhela pela, nambu najombi Labeka akapatiki bhana mapaa kwa atati jumu, yani Isaka, ahokolu witu.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Bhana mapaa bhala pabhakabhi bhakali nga kubhelakeka, wala bhakali nga kuhenga lijambu lokapi lela linyahi au lihakau, nahuli lijema lengu laka Chapanga la kuhaghula: Nga kwa ndandi ja matendu gha bhandu, nambu kwa ndandi ja kupala kwaki mwene,
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Chapanga akumpwaghi Labeka ana, “Nkolongwa anaantumakya nchoku.”
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Nukumpaliki Yakobo, nambu nukunhakali Esau.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Bho, henu tupwagha bhole? Bho, Chapanga le muhakau? Ngabhela!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Maghambu Chapanga akumpwaghi Musa, “Ananunjangatya mundu jola jombala kunjangatila, na ananumbonila chiha mundu jola jombala kumbone chiha.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Henu anangati bhenibhela, nga kupetela uwezu waka jola joapala, wala jola joakembela, nambu waka jola joabhi na chiha, yani Chapanga.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Maghambu Malembu Mahuhu ghapwagha ana kwaka Falao, “Nakakujemiki kubha nkolongwa nahuli kwa indela jaku, nangiha makili ghangu kwaku, na lihina langu likatangazika pundema pokapi.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Henu ana bhenibhela, Chapanga ambone chiha jokapi joapala kumbone chiha, na joapala kumbeka abya na ing'omu, ambeka abya bhenibhela.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Bhela anaumbwaghila, “Anangati mambu ghanihagha ghabhi bhenibhela, bho, Chapanga le aweza kundaumu mundu? Kwa ndandi bho, nde nane joaweza kughapenga mapalu ghaki?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Nambu wehapa wa mundu, bho, wehapa wa nane weuyangana na Chapanga? Bho, chindu chechibhombakiki le chiweza kundaluki joakibhombiki, “Bho, maghambu kiki umombiki anana?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Bho, joabhomba ibhegha le ngacheaweza kulutumi lutopi ngati moapalila na kubhomba ihulu ibheli kwa lutopi lolalola, chimu kwa kutumika kwa kutopela, na chengi kutumika kwa kawaida?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Bhenibhela nde mokubhelile kwaka Chapanga. Akapaliki kulangiha inyela jaki na kughamanyiha makili ghaki. Bhela, akahinakili namaa, koni akabhahinakyaje bhandu bhala ambabhu bhakabhi nde lengu la inyela jaki, ambabhu ikabhapaliki kuyonangeka.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Akapaliki kabhete kulangiha wamaheli wa ulumbalilu waki ambahu akatujitalili tepani tetubhi lengu la chiha chaki, tepani ambabhu akajomwili kutubheka wichu kwa kuujopalela ulumbalilu waki.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Kwa ndandi nde tepani tetulowakiki, nga kuhuma pachilanda ja Bhayahude pela, nambu na kuhuma kwa mataifa ghangi.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Ngati Chapanga moapwaghila mu chitabu chaka mlota Hosea:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Na kabhete anaikubha pandu pala panakabhapwaghile
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Mlota Isaya najombi ajamalila panani ja Izilaeli akapwagha, “Hata ngati ubhalangiku wa bhana bha Izilaeli utehi kujoloka, ngati luhanga lwa mumaheku ja bahali, mahighalilu ghabhu pela nde bhabhikengaliwaje.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Kwa ndandi Bambo anaahenga utemulo waki manyata, na kwa ukamilifu panani ja ndema wokapi.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Na kabhete ngati mlota Isaya moakalongulili kupwagha, “Ngati Bambo wa Manjolinjoli ngaakatulekili lubheleku, tukabya tubhi ngati Sodoma, na kulenganeswa na Gomola.”
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Bho, henu tupwagha bhole? Ja kubha bhandu bha mataifa ghangi, ambabhu ngachebhakabhi bhalonda kujetakalewa palongi jaka Chapanga, bhakajetakaliwi palongi jaka Chapanga kwa indela ja uhobhalelu.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Nambu Bhaizilaeli bhabhakazini kujetakalewa palongi jaka Chapanga kwa indela ja Shelia, bhakalepalile.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Bho, maghambu kike? Kwa ndandi bhakategamili matendu ghabhu badala ja kutegamela uhobhalelu. Bhela bhakalikobhandwile, “Paliganga lela la kulikobhandola,”
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.