Romanos 8

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Henu nde, njeta utemulo wa azabu kwa bhala bhabhabhi mkati jaka Yesu Kristo.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Kwa ndandi Shelia ja Roho jejileta womi ghola ghoubhi mkati jaka Kristo Yesu jinekiki kulijeka, kuhuma mu shelia ja mahoku na kupotela.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Kwa ndandi ghala ghangakuwezikana na Shelia, kwa mola mojabheli zaifu kwa ndandi ja hyegha, Chapanga akuntumiki Mwana waki mwene mu ulenganesu wa hyegha jejibhi na mahoku, na kwa ndandi ja mahoku, akatemuliwi mahoku mu hyegha.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Chapanga akahengiki bhenibhela nahuli malaghalakilu gha haki gha Shelia ghahengakikaje ngati moghapalakila mkati jitu tetubhi tabhomi, nga kwa makili gha kimundu, nambu kwa makili ghaka Roho Mhuhu.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kwa ndandi bhala bhabhajengalela hyegha bhaholale mambu gha hyegha, nambu bhala bhabhajengalela Roho Mhuhu bhaholale mambu ghaka Roho Mhuhu.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Kwa kubha maholalelu ghaghalonguheka na hyegha nde kupotela, nambu maholalelu ghaghalonguheka na Roho Mhuhu nde womi na lukwale.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Kwa ndandi jola joatawaliwa na maholalelu gha hyegha nde adui waka Chapanga, ndandi ngacheajikamula Shelia jaka Chapanga, wala ngacheaweza kujitii.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Bhandu bhala bhabhatawaliwa na hyegha, ngachebhaweza kunyambiha Chapanga.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Nambu anakubhi Roho waka Chapanga atama mkati jinu, mwenga ngachenjengale kabhete hyegha, nambu munjengale Roho Mhuhu. Nambu mundu jokapi jwangakubha na Roho waka Kristo, jonihoju nga waka Kristo.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Na Kristo anaabhi mkati jinu, hyegha jinu jipotile kwa ndandi ja mahoku, nambu Roho nde womi kwinu, kwa ndandi ja wambone.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Nambu anakubhi Roho jaki jola joakamuhyohiki Yesu kuhuma kwa bhabhawili atama mkati jinu, bhela jola joakamuhyohiki Kristo Yesu kuhuma kwa bhabhawile anaayipekya womi hyegha hinu yeibhi na ntundu wa kupotela, anahenga bhenibhela kwa indela jaka Roho waki joatama mkati jinu.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Bhela, bhalongu bhango, tubhi na lihengu la kuhenga, nambu nga kutama kwa kujengalela mambu gha hyegha.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Maghambu anantama kwa kujengalela mambu gha hyegha, mpala kupotela, nambu ngati anamughakomiki matendu gha hyegha kwa Roho, anamkubha mabhomi.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Kwa ndandi bhokapi bhabhalonguheka na Roho waka Chapanga, bhanihabha nde bhana bhaka Chapanga.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kwa ndandi ngachemwajopali kabhete Roho wa kuntenda mwehapa bhatumwa kabhete na kunjeghe choghohi, nambu munjopalili Roho joantenda mwehapa kubha bhana bhaka Chapanga, na kwa Roho hoju, jotundelela tepani, “Aba,” yani, “Atati!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Roho mwene alandila papamu na roho hitu, kubha tepani nde tabhana bhaka Chapanga.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Bhela kwa kubha tepani nde tabhana bhaka Chapanga, henu tubhi bhapwelelu, bhapwelelu bhaka Chapanga, bhabhapwelela papamu na Kristo, ena, tung'ahakika papamu naku nahuli tupata kulumbaliwa papamu naku.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Kwa ndandi naghabhalanga mang'ahiku gha chikahi cha sajenu kubha nga chindu ngati ulumbalilu ghola ghowihyekuliwa kwitu.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Kwa ndandi ihumbi yokapi nayombi ilendalela kwa kutokulela kwamaheli kuhyekuliwa kwa bhana bhaka Chapanga.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Kwa ndandi ihumbi yokapi nayombi ikabhekakiki mu hali ja kubhonikana ngati nga chindu, nga kwa kupala kwabhu, nambu kwa ndandi ja kupala kwaki Chapanga. Hata bhela kubhi na lihobhalelu,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 ndandi ihumbi heyi nayombi anaikengaliwaje kuhuma mu utumwa wa kuyonangeka, na hata kujingila mu lujeku lwa ulumbalilu wa bhana bhaka Chapanga.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kwa ndandi tepani tumanyi kubha mbaka sajenu, ihumbi yokapi nayombi ilela kwa mabhinilu ngati ghaka mbomba joapala kulibhopo mwana.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Wala nga ihumbi heyi kanjika jaki, nambu na tepani tetubhi na malimbuko ghaka Roho Mhuhu, tepani natatu tulwala mu mitima jitu, tukalendalya kuhengakeka bhana bhaka Chapanga, yani, ukombola wa hyegha hitu.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Kwa ndandi tukakengaliwi kwa lihobhalelu, nambu chindu chechahobhaliki anatuchiweni, ngachekikubha kabhete lihobhalelu. Kwa ndandi bho, nde nane joachihobhalela chela cheachibhona?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Nambu anatuchihobhali chindu changakuchibhona, tukilendalela kwa kuhinakalila.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Bhelabhela Roho najombi anaatujangatya mu mazaifu ghitu, maghambu ngachetumanyi kulobha ngati moitupalakila, nambu Roho mwene atulobhela kwaka Chapanga kwa mabhinilu makolongwa ghangakuweza kulongaleka.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Na Chapanga joabhona mbaka mkati ja mitima ja bhandu, amanyi maholalelu ghaka Roho hoju, kwa kubha Roho hoju abhalobhela bhahuhu kulengana na mapalu ghaka Chapanga.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Na tepani tumanyi kubha, kubhokana na mambu ghanihagha ghokapi, Chapanga ahenga lihengu papamu na bhala bhabhumpala, mu kubhapekeha mambu ghambone, yani, bhala bhabhalowakiki kwa ndandi jaki.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Kwa ndandi bhala bhaakabhamanyi kutumbu pakutumbula, nde bhaabhalowiki bhapata kulengana na Mwana waki, nahuli Mwana abya mbelakeka wa kutumbula pachilanda ja bhalongu bhamaheli.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Na bhala bhaakahawili kutumbu pakutumbula, nde bhala bhaakalohike, na bhala bhaakalohike, bhanihabha nde bhaakabhatendiki bhajetakaliwaje palongi jaki, na bhala bhaakabhajetakili palongi jaki, bhanihabha nde bhaakabhalumbalile.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Bho, henu tupwagha kiki panani ja ghanihagha? Ngati Chapanga anaabhi upambala witu, bho, nde nane joaweza kutupenga?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Chapanga ngacheakumboni chiha Mwana waki wa kanjika, nambu akumbohiki kwa ndandi jitu tepani tabhokapi, bho, anaakotuka bholi kutupeke waka kabhete ghambone ghokapi papamu naku?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Bho, nde nane joaweza kubhatakila bhahaghulika bhaka Chapanga? Chapanga mwene nde joabhatenda bhajetakalewaje palongi jaki.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Bho, nde nane joabhatemulaje? Njeta! Maghambu Kristo Yesu nde joakapotili, ena, na nakanopi ja ghanihagha, akahyokiki kuhuma kwa bhakuwa, najombi atami upambala wa kumalelelu wa chiwoku chaka Chapanga, kabhete jombi nde joatulobhela.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Bho, nde nane joaweza kutulombola tepani na upalu waka Kristo? Bho, ulale au kulagha, au mang'ahiku, au injala, au kukosa ingobhu, au hatali, au lipanga?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Nambu kubhokana na mambu ghanihagha ghokapi tepani nde nakanopi ja bhashindi, kupetela kwaki jombi joakatupalike.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Kwa ndandi manyi chakaka kubha njeta chindu chechiweza kutulombola tepani na upalu waki, nga nyiwa, wala womi, wala bhatumika bha kunani bhaka Chapanga, wala majobhi, wala ghaghabhile, wala ghaghibyaje, wala bhabhabhi na lujiniku,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 wala ghaghabhi kunani, wala ghaghabhi pahi. Njeta kiumbi chokapi chela chechiweza kutulombola tepani na upalu waka Chapanga ghoubhi muka Kristo Yesu Bambo witu.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.