Romanos 5

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Henu, kwa kubha tujetakaliwi palongi jaka Chapanga kwa uhobhalelu, bhela tubhi na lukwali na Chapanga kwa indela jaka Bambo witu Yesu Kristo.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Kwa uhobhalelu witu, Yesu atuletiki mu hali ajeji ja chihomu chaka Chapanga ambachu sajenu tujema mkati jaki. Bhela, tuhekalela lihobhalelu letubhi nalu la kushiliki ulumbalilu waka Chapanga.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Wala nga bhenibhela pela, nambu muhekalya kabheti mu mang'ahiku, mkamanya kubha kung'ahika kuleta uhinakilu,
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 na lihengu la uhinakilu nde ukangamalu wa mtima, na lihengu la ukangamalu wa mtima nde kuleta lihobhalelu,
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 wala lihobhalelu ngachelituheketa utokulelu, kwa ndandi Chapanga ajomwi kujeghela mu mitima jitu upalu waki kwa indela jaka Roho Mhuhu joatupekihe.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Kwa ndandi patukabhi tukali ngakubha na makili, chikahi pachahikiki, Kristo akapotile kwa ndandi jitu tepani bhahakau.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Kwa ndandi kunonwipi mundu kupotela kwa ndandi jaka mundu wambone, nambu iwezikana mundu kulenga kupotela kwa ndandi jaka mundu wambone.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Nambu Chapanga alangi upalu waki mweni kwitu tepani, kwa kubha Kristo akapotile kwa ndandi jitu, chikahi patukabhi tukali tubhi na mahoku!
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Bhela, kwa kubha sajenu tujetakaliwi palongi jaka Chapanga kwa mwahi waka Kristo, nde chakaka anatukengaliwaje na inyela jaka Chapanga kwaka jombi.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Kwa ndandi patukabhi tukali maadui bhaki, Chapanga akatujonganishi naku kwa kupotela kwaka Mwana waki. Na kwa kubha sajenu tujonganishwi naku, nde hotuhotu nakanopi kubha anatukengaliwaje kwa womi waka Kristo.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Wala nga bhenibhela pela, nambu bhelabhela tuhekalela muka Chapanga kwa indela jaka Bambo witu Yesu Kristo, ambaju kwaka jombi sajenu tuujopalili ujonganeshu ghonihoghu.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Bhela kwa indela jaka mundu jumu lihoku lakajingi pundema, na kwa lihoku leniheli kupotela, na bhela kupotela kubhahikili bhandu bhokapi kwa ndandi bhokapi bhatendiki mahoku.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Kwa ndandi mangane ja Shelia lihoku lakabhi pundema, nambu lihoku ngachelibhalangika panga na Shelia.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Nambu kutumbula chikahi chaka Adamu mbaka Musa, nyiwa jakabhatawili hata bhala ambabhu ngachebhahengiki lihakau ngati lela laka Adamu, la kumpenga Chapanga.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Nambu lihakau laka Adamu ngacheliweza kulenganeshwa na chihomu chaka Chapanga. Kwa ndandi hata ngati lihakau laka mundu jumu likapelakili nyiwa kwa bhokapi, kwa wambone waka mundu jumu, yani Yesu Kristo, Chapanga abhajonjukili bhandu bhamaheli chihomu na nhupu waki.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Kubhi na tofauti pachilanda ja nhupu waka Chapanga na lihoku laka mundu jumu jola. Kwa ndandi kubhokana na lihoku laka mundu jumu, Chapanga akabhohiki utemulo, nambu kubhonakana na mahoku gha bhandu bhamaheli, Chapanga akabhohiki nhupu waki kwa kubhalekakela.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Chakaka, kwa lihoku laka mundu jumu, kupotela kukatumbwi kutawala kwa ndandi jaka mundu jumu hoju, nambu, nde chakaka nakanopi bhala bhabhajopale wamaheli wa chihomu chaka Chapanga, na nhupu wa kujetakalewa palongi jaka Chapanga, anabhatawala mu womi kwaka jumu jola, yani Yesu Kristo!
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Bhela, ngati bhela lihoku laka mundu jumu molileti utemulo kwa bhandu bhokapi, bhelabhela kwa kubha mundu jumu akatendiki ngati moipalikila kwaka Chapanga, bhandu bhokapi bhakajetakaliwi palongi jaka Chapanga na kubhatenda bhabya na womi.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Kwa ndandi ngati kwa kulepalela kwaki mundu jumu kujengalela Shelia yaka Chapanga bhandu bhamaheli bhahengakiki kubha bhana mahoku, bhelabhela kwa kujengalela Shelia yaka Chapanga kwaka mundu jumu bhandu bhamaheli bhatendakiki kubha bhambone palongi jaka Chapanga.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Nambu Shelia jakahikiki nahuli lihoku lela libya likolongwa nakanopi, na mahoku paghajonjukiki, chihomu chakajonjukiki nakanopi,
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 nahuli kubha, ngati bhela lihoku molatawali mu nyiwa, bhelabhela kwa indela ja kujetakalewa palongi jaka Chapanga, chihomu chitawalaje na kuleta womi wa mileli kwa indela jaka Yesu Kristo Bambo witu.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.