Romanos 1
mpa (MPA) vs NAA
1 Nepani Paulo, mtumika waka Yesu Kristo, joakalowakiki kubha mtumi, na kutengakeka kwa ndandi ja kutangaza Malobhi Manyahi ghaka Chapanga.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Malobhi Manyahi ambaghu Chapanga akajomwi kughalaghila kwa indela ja bhalota bhaki mu Malembu Mahuhu,
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 yani malobhi panani jaka Mwana waki, joakabhelakiki mu lubheleku lwaka Daude kwa ntundu wa hyegha,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 na ambaju kwa makili ghaki na Roho ja uhuhu akalangakiki kubha Mwana waka Chapanga, kwa kuhyohakeka kwaki kuhuma kwa bhabhapotile, yani Yesu Kristo Bambo witu.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ambaju kwa kupetela kwaki na kwa ndandi ja lihina laki, tujopalili chihomu na utumi nahuli kubhalowa bhandu bha inchi yokapi bhapata kuhobhalela na kutii.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Mabhanganya bhelabhela nde papamu na bhandu bhanihabha, ambabhu mlowakiki kubha bhahaghulika bhaka Yesu Kristo.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Bhela, nundembela mabhokapi mwembi ku Loma, mwempalakiki na Chapanga, na kulowakeka kubha bhahuhu bhaki.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Kutumbula, nunchengula Chapanga wangu kwa indela jaka Yesu Kristo kwa ndandi jinu mabhokapi, maghambu uhobhalelu winu utangazwa kundema wokapi.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Kwa ndandi Chapanga jonuntumakila kwa roho jangu jokapi kwa kutangaza Malobhi Manyahi ghaka Mwana waki, nde mlandilu wangu kubha nunkomboka namaa,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 machobha ghokapi mu malobhu ghangu. Nundobha Chapanga ngati anaapalike, ambekya mbekenyu jinyahi ja kuhika kwinu hoku henu kateki.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Kwa ndandi ndokule namaa kumbona, nahuli nanamu muwezaje kupata nhupu ya kiroho na mpata kujema kwa ukangamalu.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Nde kupwagha kubha tupata kujeghaleka mtima: Uhobhalelu winu unyeghala mtima nepani, na uhobhalelu wangu unjeghala mtima mwehapa.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Bhalongu bhango, mbala mmanya kubha chikahi chamahele nakaholaki kuhika kwinu hoku, nambu nhibhalakiki mbaka sajenu. Nahuli nhwezaje kubhapata bhahobhalela pachilanda jinu ngati monakapati kwa mataifa ghangi.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Mi na lihengu kwa bhandu bhokapi, Bhagiliki na bhangakubha Bhagiliki, na bhabhabhi na mbulau na bhangakubha na mbulau.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Bhela, nepani bhelabhela ndokule namaa kutangaza Malobhi Manyahi kwinu mwenga mwentamani ku Loma.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Nepani ngachenaghabhone iyoni Malobhi Manyahi ghaka Kristo, kwa ndandi ghabhi na makili ghaka Chapanga gha kubhakengalela bhokapi bhabhunhobhalela, kutumbula na Myahude hoti, na kwaka Mgiliki bhelabhela.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Kwa ndandi Malobhi Manyahi ghalangiha palanga ntundu Chapanga moabhajetakalela bhandu kubha bhambone palongi jaki, kutumbu pakutumbula mbaka pakujomukela, ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Joajetakalewa palongi jaka Chapanga anaatama kwa uhobhalelu.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Kwa ndandi inyela jaka Chapanga jibhonakini kuhuma kunani kumahunde panani ja bhandu bhokapi bhangakuntii jombi, na uhakau wa bhandu bhabhahibhalakila chakaka kwa uhakau.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Maghambu mambu ghala ghaghuntenda Chapanga amanyikanaje kwabhu ghabhi palanga mkati jabhu, kwa ndandi Chapanga abhalangihi kwabhu hotuhotu.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Kutumbu Chapanga paakabhombiki ndema, makili ghaki gha mileli na Uchapanga waki, hata ngati ngacheibhonikana kwa mihu, imanyikana palanga. Bhandu bhaweza kughamanya makili ghanihagha kubhokana na hindu yeniheyi yeakabhombiki Chapanga. Bhela bhandu ngabhikubhi na indela jokapi jela ja kulikengalela.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Maghambu hata ngati bhakummanyi Chapanga, ngachebhundumbalili kubha nde Chapanga wala kunchengula, nambu maholalelu ghabhu ghakabhi gha king'ang'a na malangu ghabhu matopu ghatweli lwihi.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Bhalibhona kubha bhabhi na mbulau, koni bhang'ang'a.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Bhakotoka kunjojabhela Chapanga joatama mileli, nambu bhajojabhela imong'umong'u yeibhi ulenganesu waka mundu joapotela, ijuni, ulenganesu wa hinyama, na ihumbi yeikwabha.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Bhela, Chapanga akabhalekiki bhajengalya utokulelu uhakau wa mitima jabhu, bhaujengalya uhakau, na kuhenganela mambu gha iyoni kwa hyegha yabhu.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Maghambu bhakang'anambwili chakaka jaka Chapanga kubha upuhe, bhakachijojabhili chiumbi badala jaka Joabhombiki, joapalika kulumbalika mileli! Amina.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Bhela, Chapanga akabhalekiki bhajengalya utokulelu wabhu uhakau. Hata akambomba bhabhu bhakang'anambwili kutumika kwa asili kokupalika na hyegha yabhu, kwa kutumila kwangakupalika.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Hata akanalomi nabhombi bhelabhela bhakakulekiki kutumika kwa asili kwaka mwanalomi na mbomba, na kubhelalanela utokulelu bheni kwa bheni. Akanalomi bhehenganela mambu gha iyoni, na kwa kuhenga bhenibhela bhaliletela bheni mang'ahiku ghabhapalika kwa uhakau wabhu hoghu.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Maghambu nabhombi bhakakaniki uchakaka ghobhumanya panani jaka Chapanga, bhela Chapanga akabhalekiki bhajengalyaje malangu ghabhu mahakau, nahuli bhahenga mambu ghangakupalika kughahenga.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Bhatweliwi na kila ntundu wa uhakau, uhakau, ulohu, na kuponja. Bhatweli wihu, kukoma, milomu, kukolowa, maholalelu mahakau, na kughamba,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 kukopunganela, bhabhunhakalila Chapanga, bhabhatondola, ing'omu na kulibhona, bhaholalela nakanopi kuhenga mahakau, bhangakubhatopela bhabheleka bhabhu,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 bhang'ang'a, bhabhaheketa malaghilu, bhangakubhapala bhalongu bhabhu, na bhangakubha na chiha kwa bhangi.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Bhamanyi kubha Shelia yaka Chapanga ipwagha kubha bhandu bhabhahenga mambu ngati ghanihagha ibhapalika kupotela. Nambu hata bhenibhela, ngachebhajendale kughahenga mambu ghanihagha bheni pela, nambu hata kujetanganela na bhala bhabhaghahenga mambu ghanihagha.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.