Romanos 15
mpa (MPA) vs VC
1 Bhela itupalika tepani tetubhi na makili kuutola uzaifu wabhu bhanga na makili, wala ngacheitupalika kulinyambiha tabhete.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Kila mundu pachilanda jitu na anyambiha njaki kwa mambu ghambone, nahuli kunchenga mu uhobhalelu.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kwa ndandi Kristo najombi ngacheakalinyambihi mweni. Nambu ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Matondu ghabhu ghabhukutondwi wehapa ghakambatiki nepani.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Kwa kubha mambhu ghokapi ghaghalongulili kulembakeka ghakalembakiki kwa ndandi ja kutubhola tepani, nahuli kwa ulendalelu na kwa chiheku cha Malembu Mahuhu tupata kubha na lihobhalelu.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Chapanga joabhi utumbula wa ulendalelu na chiheku, anjangatya mwenga kuholalela chindu chimu mabheti kwa mabheti, kwa kujengalela ulenganesu waka Kristo Yesu,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 nahuli kwa mtima ghumu na ndomu ghumu mpata kundumbalila Chapanga, Atati waka Bambo witu Yesu Kristo.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Bhela njetanganya mabheti kwa mabheti, ngati najombi Kristo moatujetakalile, nahuli Chapanga alumbalikaje.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Kwa ndandi numpwaghi kubha, Kristo abhi mtumika kwa Bhayahude nahuli kulangiha chakaka jaka Chapanga, na kuilangiha ilanga yela Chapanga yeakabhapekihi akahoko bhitu bha mwande ipata kupitalila.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Kabhete nahuli bhandu bha mataifa ghangi bhundumbalya Chapanga kwa ndandi ja chiha yaki. Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Kabhete Malembu Mahuhu ghapwagha,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Kabhete,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Kabhete, mlota Isaya apwagha,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Bhela Chapanga wa lihobhalelu antwelakya mwehapa mabhokapi chiheku mu uhobhalelu, mpata kujonjukeka nakanopi kubha na lihobhalelu, kupetela kwa makili ghaka Roho Mhuhu.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Bhalongu bhangu, nepani namwete mi na uchakaka kubha, mwehapa mtwelili wambone, na mtwelakiki umanyi wokapi, kabhete muweza kulakalanila.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Nambu nundembela, kwa makakala nakanopi pandu pa baluwa jenjenu, ngati kunkombukela kabhete, kwa chihomu chela cheambeki Chapanga,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 nahuli mya mtumika waka Yesu Kristo pachilanda ja bhandu bha mataifa ghangi. Naghahengilaje lihengu Malobhi Manyahi ghaka Chapanga lihengu la upenganyambiku, nahuli bhandu bha mataifa ghangi bhapata kubha nyambiku jejijetakalewa na Chapanga, jakabya jigholuliki kwa Roho Mhuhu.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Bhela nililumbalila muka Yesu Kristo, kwa utumika wangu palongi jaka Chapanga.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Kwa ndandi nganengi kulongela chindu chengi chokapi kupeta chela Kristo cheahengiki kwa kundumila nepani, nahuli bhandu bha mataifa ghangi bhapata kutii, kwa malobhi ghanalongili na kughahenga,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 kwa makili gha nginyulila na ngangachu, na kwa makili ghaka Roho Mhuhu. Na kwa kujenda mwanja kila pandu, kutumbula ku Yelusalemu mbaka ku Iluliko, ndangizi wichu Malobhi Manyahi ghaka Kristo.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Bhela chembala nde kutangaza Malobhi Manyahi, nambu nga pala ambapu Kristo ajomwi kumanyikana, nahuli nganihika kuchenga panani ja luhuli lwaka mundu najonge.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Nambu ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Anana nde ndandi nakahibhalakiki mala pamaheli nganiweza kuhika kwinu.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Nambu kwa kubha sajenu nyomwili lihengu langu upambala ghongone, na kubha kwa hyaka yamaheli mi na chilolu chikolongwa cha kuhika kwinu hoku,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 nhobhalela kuhenga bhenibhela sajenu. Nakapaliki kumbona nakabya mumwanja kujenda ku Spania na kupata ujangatilu winu kwa mwanja ghonihoghu ananyomwi kuhekalela kutama kwa chikahi chijipi papamu na mwehapa.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Nambu sajenu nyenda ku Yelusalemu kubhatumakila bhahuhu.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Kwa ndandi ibhanyambihi bhandu bha ku Makedonia na Akaya kubhoha ujangatilu kwa ndandi ja bhahuhu bhabhabhi bhahochu ku Yelusalemu hoku.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Bhombi bheni bhaholali kuhenga bhenibhela, nambu kwa chakaka, leniheli nde lihengu labhu kwa bhanihabha. Kwa ndandi anangati bhandu bha mataifa ghangi bhashiliki nhupu ya kiroho ya Bhayahude, ibhapalika na bhombi kubhajangatila Bhayahude kwa mambu ghabhu gha kihyegha.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ananyomwi kuhenga lihengu leniheli na kubhapekeha ujangatilu hoghu ghoubhonginwi kwa ndandi jabhu, anambetila kwinu, nakabya mu mwanja kujenda ku Spania.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Nanatu manyi chakaka kubha, panihika kwinu hoku, ananhikaje na mbengalelu jaka Kristo.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Bhela, bhalongu bhangu, numpwaghila kwa lihina laka Bambo witu Yesu Kristo, na kwa upalu waka Roho Mhuhu, mkangamalaje papamu na nepani mu malobhu ghinu kwa ndandi jangu palongi jaka Chapanga.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Mulobhaje mbata kubhoka lukwali kwa bhala bhangakuhobhalela bhabhabhi ku Yudea, na lihengu langu ku Yelusalemu hoku lipata kujetakalewa na bhahuhu bhabhabhi konihoku.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Bhela, Chapanga anaapalike, ananhweza kuhika kwinu hoku kwa mtima wa chiheku, na kupata kupomulela papamu na mwehapa.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Chapanga wa lukwali abya papamu na mwehapa mabhokapi. Amina.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.