Mateus 6

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Mlingalyaye ngamwitenda mambu manyahi palongi ja bhandu, nahuli mbonikana nabhu. Maghambu anantendiki ngati ghanihagha, ngampati nhupu kuhuma kwa Atati winu joabhi kunani kumahunde.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 “Henu pamwajangati bhahochu, ngamwalitangaza, ngamwitenda ngati akandumila kubheli mobhatendela mu nyumba ya kuhimangani Bhayahude na mwindela, nahuli bhandu bhalumbalyaje. Numpwaghi chakaka, bhanihabha bhajomwi kupata nhupu wabhu.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Nambu wehapa paunjangati kahochu, utenda chindu hechi hata nkochi waku wa pambipi ngayimanya cheutenda.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 Bhoha ujangatilu waku kwa kulihiya, na Atati waku wa kunani kumahunde joaghabhona ghaghalihiiki, anaakupekya nhupu.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 “Kabhete pamundobha Chapanga, ngamwikubha ngati akandumila kubheli, bhombi bhapala kujema na kulobha munyumba ya kuhimanganila Bhayahude na mu malekanganu gha indela nahuli bhandu bhabhabhonaje. Chakaka numpwaghila, bhanihabha bhajomwi kupata nhupu wabho.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Nambu wehapa paulobha, ujingala kuchumba chaku, ujighala ndyangu, na undobha Atati waku jwongakubhonikana. Na Atati waku joaghabhona ghaghalihiiki anaakupekya nhupu.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 “Pamlobha, ngamwikubha na malobhi ghamaheli ngati mobhahenge bhandu bhangakummanya Chapanga. Maghambu bhombi bhahambuki kubha anabhajowanika kwa ndandi ja kujoloka kwa malobhi ghabhu.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Ngamwikubha ngati bhanihabha. Kwa ndandi Atati winu wa kunani kumahunde aghamanyi ghamughapala hata mangane ja kulobha.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Bhela mwehapa mlobha ana:
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Ukolongwa waku uhikaje.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Utupekya chilebhi chitu cha kila lichobha.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Utulekakyaje mahakau ghitu,
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 Ngawatujeghela mu malengakeku,
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 “Maghambu anamwalekakela bhandu mahakau ghabhu, Atati winu wa kunani kumahunde anaandekakya na mwehapa bhelabhela.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Nambu ngati ngachemwalekakela bhandu mahakau ghabhu, na Atati winu wa kunani kumahunde ngaandekakele mwehapa mahakau ghinu.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 “Pamkonga kula, ngamwitenda ngati akandumila kubheli. Bhanihabha bhakwinya pamihu jabhu bhapata kubhonikana na bhandu kubha bhakongiki kula. Numpwaghi chakaka, bhanihabha bhajomwi kupata nhupu wabhu.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Nambu wehapa paukonga kula, ulipaka mahuta kumutu jaku, na uchambaje pamihu jaku,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 nahuli mundu jokapi ngayimanya kubha ukonga kula, nambu lijambu leniheli limanyikana pena kwaka Atati waku jwangakubhonikana. Na Atati waku joabhona ghaughahenga kwa kulihiya, anaakupekya unhupu.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 “Ngamwalibhekela chikoku pani pundema, mangeki na kutu paiyonanga, na bhihe bhabombola na kujibha.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Nambu mlibhekila chikoku kunani kumahunde, pandu ambapu mangeki na kutu ngacheiweza kuyonanga, wala bhihe ngachebhaweza kubombola na kujibha.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Maghambu pala pachibhi chikoku chaku, panihapa nde pawibya mtima waku.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Lihu nde taa ja hyegha. Ngati lihu laku analibhi wichu, hyegha jaku jokapi anajibya mu unang'anu.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Nambu ngati lihu laku liyonangiki, hyegha jaku jokapi anajibya mu lwihi. Bhela unang'anu woubhi mkati jaku ngati anaubhi lwihi, loniholu analubya lwihi lwa kujoghoha nakanopi!
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 “Njeta mundu joaweza kubhatumakila mabambo bhabheli, maghambu anaanhakyala jumu, na kumpala jongi, au anakamulana na jumu, na kumpoha lihamu jongi. Ngamuwezi kunhengela lihengu Chapanga na kuihengela lihengu hindu yamaheli.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Kwa ndandi jenjenu numpwaghi mwenga, ngamwikubha na choghohi panani ya chilebhi na chakunywa, wala ngamwaling'aha kwa ndandi ya hyegha yinu kubha anamuwata kiki. Bho, womi le ngacheupalika nakanopi kupeta chilebhe, na hyegha le ngachejipalika nakanopi kupeta ingobho?
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Muilingalya ijuni ya kunani ngacheipanda imbeju, wala ngacheihuna, wala ngacheibheka mahunu ghabhu kuugholu, hata bhela Atati winu wa kunani kumahunde ayipeke chilebhe. Bho, mwehapa le ngachempalika nakanopi kupeta ijuni heye?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Bho, nde nane pachilanda jinu, ambaju kwa kuling'aha kwaki, aweza kulijonjukela hata lichobha limu la kutama kwake?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Bho, maghambu kiki muihangajakila ingobhu? Ndingalya malobha gha mumighonda moghaneng'anela. Ngacheghatenda lihengu, wala ngacheghaloka.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Nambu numpwaghila, hata Nkolongwa Solomoni papamu na hindu yamaheli yaki yokapi yeakabhi nayu ngacheakawati ingobhu inyahi ngati lilobha limu.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Bhela ngati Chapanga aghawatika mahamba gha mungonda ngati anana, ghaghabhonikana lalenu na chilabhu ghataghakika pamoto, bho, ngaantendeli mwehapa nakanopi? Mwehapa mabhandu mwembi na uhobhalelu uchoko!
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 “Bhela ngamwaling'aha, na kupwagha, ‘Bho, anatukula kike? Au bho, anatunywa kike? Au bho, anatuwata kike?’
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Ndandi ghanihagha ghokapi gahangaikiwa na bhandu bhangakummanya Chapanga. Atati winu wa kunani kumahunde amanyi kubha muipala hindu yeniheyi yokapi.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Nambu muulonda hoti Ukolongwa waka Chapanga na haki jaki, na ghanihagha ghokapi ananjonjukiwaje.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Bhela ngamwaling'aha kwa ndandi ja chilabhu, maghambu chilabhu anakubya na mambu ghaki. Kila lichobha libhi na mang'ahiku ghaki gha kuyaghanila kwa lichobha leniheli.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.