Mateus 4

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bhela, Roho waka Chapanga akundongwi Yesu mbaka kulipololu nahuli akalengakikaje na Shetani.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Paajomwi kukonga kula chilebhe kwa machobha alobaini muhi na ikilu, Yesu akaweni injala.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Bhela, Shetani akahikiki na kumpwaghila, “Ngati wehapa nde wa Mwana waka Chapanga, laghalakya maganga aghagha ghakubha mabumunda.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Nambu Yesu akayangiki, “ ‘Ilembakiki, anana mu Malembu Mahuhu, Mundu ngacheaweza kutama kwa libumunda pena, nambu kwa kila lilobhi leapwagha Chapanga.’ ”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Kabhete Shetani akundongwi Yesu mbaka ku Yelusalemu, Muchi Uhuhu, na kumbeka kunani nakanopi ja Nyumba jaka Chapanga, na kumpwaghila,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 “Ngati wehapa nde Mwana waka Chapanga, ulihabhuha pahi, maghambu ilembakiki mu Malembu Mahuhu,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yesu akamuyangiki, “Nambu Malembu Mahuhu ghapwagha, ‘Ngawandenga Bambo Chapanga waku.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Panihapa Shetani akuntoliki kabhete Yesu mbaka kunani ja chitombi chilachu nakanopi, na kundangiha ukolongwa wokapi wa pundema na unyahi waki wokapi.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Shetani akumpwaghile, “Ananukupekya hindu hayeyi yokapi, ngati anaunjikamili na kunyojabhela.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Nambu Yesu akamuyangiki, “Ubhoka pani wa Shetani! Ilembakiki mu Malembu Mahuhu, ‘Unjojabya Bambo Chapanga waku, na untumakya jombi kanjika jaki.’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Bhela Shetani akundekiki Yesu, na bhatumika bha kunani kwaka Chapanga bhakahikiki na kuntumakila.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Bhela, Yesu paakajowini kubha Yohana ajeghaliki muchifungo, akapiti ku Galilaya.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Akabhokiki ku Nazaleti, na kujenda kutama ku Kapelenaumu, muchi ghoubhi munkeghi ja bahali ja Galilaya, mu malindakanilu gha wilaya ja Zabuloni na Nafutali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Haleli lakahengakiki nahuli lipitalyaye lilobhi lela lelapwaghakiki na mlota Isaya,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Inchi ja Zabuloni na inchi ja Nafutali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Bhandu bhabhatemi mu lwihi,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Kutumbu chikahi chenihechi Yesu akatumbwili kutangaza ubholu waki, akapwagha, “Mng'anambukaje na kughaleka mahoku ghinu, maghambu Ukolongwa wa kunani kumahunde uheghalile!”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Yesu paakabhi ajenda mumaheku ja bahali ja Galilaya, akabhaweni bhalongu bhabheli bhalohe, Simoni joalowakeka Petulu na Andulea ndongu waki, bhakalobha homba mubahali kwa nkwabho, kwa ndandi bhakabhi bhalohe.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Yesu akabhapwaghile, “Munyengalyaje, na nepani ananuntenda mwehapa kubha bhalohi bha bhandu.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Palapala bhakajilekiki mikwabhu jabhu, na kunjengale Yesu.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Yesu paakajendali, palongi pachokopi akabhaweni bhalongu bhangi bhabheli, Yakobo na Yohana, bhana bhaka Zebedayo. Bhanihabha bhakabhi mkati mu ngalawa papamu na atati wabhu Zebedayo, bhakalenganakya mikwabhu jabhu. Yesu akabhalohike.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Palapala bhakajilekiki ngalawa papamu na atati wabhu, na kunjengale Yesu.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yesu akapiti kila pandu mu Galilaya, akabhabhola bhandu mu manyumba ya kuhimanganila Bhayahude, na kutangaza Malobhi Manyahi gha Ukolongwa waka Chapanga. Na kubhalamiha bhandu bhabhalwala hitamu ya kila ntundu na mabhinilu ghokapi.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Bhandu bhabhatama ku inchi jokapi ja ku Silia bhakajowini mambu ghanihagha. Bhakandeti bhandu bhamaheli bhabhang'ahika na hitamu ya kila ntundu na bhabhabhi na mabhinilu gha kila ntundu, bhabhabhi na majobhi, bhabhahinduka na bhabhatengwike, na Yesu akabhalamihe.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Mapogha ghamaheli gha bhandu kuhuma ku Galilaya, ku Dekapoli ndandi jaki michi komi, ku Yelusalemu, ku Yudea na kuhuma kwihi ja nkoka Yoludani, bhakunjengalile.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.