Mateus 3

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu machobha ghala Yohana Mbatizaji akapitalili ku chingwenje cha ku Yudea na kutangaza,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 akapwagiki, “Mng'anambukaje na kughaleka mahoku ghinu, maghambu Ukolongwa wa kunani kumahunde uheghalile.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Ajo nde Yohana jola ambaju mlota Isaya akapwaghiki panani jaki,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yohana Mbatizaji akaweti ingobhu yeilenganakiki na mangoma gha chinyama chechilowakeka ngamia. Na muchibhunu chaki akawatiki ulamba wa chingokolu, na chilebhi chaki chakabhi nzige na busi.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Bhela, bhandu kuhuma ku Yelusalemu, na upambala wokapi wa ku Yudea, na inchi yokapi ya pambipi na Nkoka Yoludani bhakunjendile.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Bhombi pabhakayetakili mahoku ghabhu, Yohana akabhabatizi mu Nkoka Yoludani.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Nambu Yohana paakabhaweni Mafalisayo bhamaheli na Masadukayo bhunjendela nahuli abhabatizaje, akabhapwaghile, “Mwenga chibheleku cha lijoka! Bho, nane joandakalile ntila utemulu waka Chapanga ghouhika?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ndangia kwa matendu ghinu kubha mng'anambwiki na kughaleka mahoku ghinu.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ngamuliholalela na kulipwaghila, mumitima jinu kubha, ‘Atati witu nde Ibulahimu!’ Chakaka numpwaghila, Chapanga aweza kughang'anambu maganga aghagha kubha bhana bhaka Ibulahimu.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Bhela, libhaghu libhekakiki wichu punhina wa kila nkongu, kila nkongu wangakubheleka mapambiku manyahi anauhekatwaje na kulekaleka pamoto.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Nepani numbatiza kwa machi kulangiha kubha mng'anambwiki na kughaleka mahoku ghinu, nambu joahika munyuma jangu nepani anaambatiza kwa Roho Mhuhu na kwa moto. Jombi nde joabhi na makili kupeta nenga, na nenga ngachembalika hata kunhula magubasi ghaki.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Jombi abhi na chipalu mumabhoku ghaki, nahuli apeta ingano. Anabhongana ingano na kuibheka ku ugholu waki, nambu mambojwa anaaghajocha kwa moto wangakuchuchuka.”Mundu joapeta ingano|alt="A person threshing wheat to separate the grains from the chaff" src="06 Threshing.jpg" size="col" ref="3:12"
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Bhela, Yesu akahikiki kuhuma ku Galilaya na kujenda mbaka ku Nkoka Yoludani nahuli abatizwaje na Yohana.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Nambu Yohana akalengiki kunkanila, akapwaghaje, “Nepani nde nembalakika kubatizwa na wehapa, bho, henu kukubha bhole uhika kwangu nepani?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Nambu Yesu akayangike, “Jetakyaje kuhenga bhenibhela kwa sajenu, maghambu nde mokupalakila tuhengaje ghala ghokapi ghaapala Chapanga.” Bhela Yohana akajetakile.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Yesu pajomula pela kubatizwa na kuhoghoka kuhuma mu machi. Palapala kunani kumahunde kukabhopwiki, akumbweni Roho waka Chapanga akahelalaje kwa ubhonikanu ngati wa ngunda, na kumetela panani jaka Yesu.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Sauti jakajowaniki kuhuma kunani kumahunde, jakapwaghaje, “Hajoju nde Mwana wangu jonumpalike, nyambakiki naku.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.