Mateus 2

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu akabhelakiki ku muchi wa ku Beselehemu, mkoa wa ku Yudea, chikahi Helode paakabhi Nkolongwa. Paabhelakika pena bhandu bhabhamanya ghaghipitalyaje kwa kulingali ndondwa kuhuma kolipita lyobha bhakahikiki ku Yelusalemu.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Bhakabhalalukili bhandu, “Bho, abhi kwako mwana joabhelakiki kubha Nkolongwa wa Bhayahude? Kwa ndandi tujiweni ndondwa jaki kolipita lyobha, na tepani tuhikiki kunjojabhela.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Nkolongwa Helode paakajowini mambu ghanihagah, akabhi na choghoi namaa papamu na bhandu bhokapi bha ku Yelusalemu.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Helode akabhabhongini bhakolongwa bhokapi bha bhapenganyambiku na bhabhola bha Shelia na kubhalalukila, “Bho, Kristo abhelakiki kwako?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Bhombi bhakamuyangiki, “Ku muchi wa ku Beselehemu, mkoa wa ku Yudea. Kwa ndandi mlota waka Chapanga akalembiki,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Wenga muchi wa Beselehemu mkoa wa ku Yudea,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Bhela Helode akabhalohiki bhandu bhabhamanya ghaghipitalyaje kwa kulingalila ndondwa bhala pandu panga bhandu, nahuli apata uchakaka kuhuma kwabhu chikahi ndondwa jela pajapitalile.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Bhela akabhatumiki ku Beselehemu, na kubhapwaghila, “Muyendaye mkapata uchakaka wa mambu ghaka mwana jonihoju. Na pamwambonaje, muhikaye kumbwaghila, nahuli nanatu nyenda kunjojabhela.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Bhela pabhajomula kunjowanela nkolongwa, bhandu bhabhamanya ghaghipitalyaje kwa kulingalila ndondwa bhala bhakabhokike, na kwa ukangachu palongi jabhu bhakajiweni ndondwa jela jebhajiweni kutumbula kolipita lyobha jikabhalongulili, na bhombi bhakajijengalili mbaka pajakajemiki panani ja pandu paakabhi mwana.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Pabhajiweni ndondwa jela bhakatweliwi na chiheku chikolongwa changa kulongaleka.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Bhakajingi munyumba, bhakumbweni mwana papamu na mabhu waki Malia, bhakachikimi kwa kutopela kukolongwa, na kunjojabhela. Bhela bhakabhopwi mikoba jabhu, na kupiha nhupu ya zahabu, ubani na mahuta manyahi ghaghalowakeka manemane.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Chapanga akabhakanakile mu ndoto ngabhikelabhuka kwaka Helode, bhela bhakabhujiki kunyumba yabhu kwa kupetela indela najengi.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Bhela bhandu bhabhamanya ghaghipitalyaje kwa kulingali ndondwa bhala pabhabhokiki pena, mtumika wa kunani kwaka Bambo akampitalili Yusufu mu ndoto na kumpwaghila, “Jumuka, untola mwana papamu na mabhu waki na mtililaye ku Misili. Na mkatama konihoku mbaka panumpwaghilaje, kwa ndandi nkolongwa Helode apala kunkoma mwana.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Bhela Yusufu akajumwiki, na kuntola mwana papamu na mabhu waki, na bhombi bhakabhokiki ikilu jelajela kujenda ku Misili.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Bhakatemi konihoku mbaka Helode paakapotile. Nahuli ghapitalya malobhi ghala Bambo ghaakapwaghiki kwa kupetela mlota waka Chapanga, akapwagha, “Nikandohiki Mwana wangu kuhuma ku Misili.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Helode paakamanyi kubha bhandu bhabhamanya ghaghipitalyaje kwa kulingalila ndondwa bhala bhatei kunkolowa, akayomiki namaa. Akabhalaghalaki bhandu bhake kujenda ku Beselehemu na pandu pokapi pa pambipi, nahuli kubhakoma bhana bhokapi bha chikambaku kutumbula bhabhabhi na hyaka ibhele na kuhelela pahi. Akatendiki ghanihagha kubhokana na chikahi paakapatiki kumanya kuhuma kwa bhandu bhabhamanya ghaghipitalyaje kwa kulingali ndondwa bhala.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Bhela ghakapitali malobhi ghaghapwaghakiki na Yelemia joakabi mlota waka Chapanga.
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Sauti jakajowaniki kuhuma ku Lama,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Helode paakapotili, mtumika wa kunani kwaka Bambo akampitali Yusufu mu ndoto ku Misili kola,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 akumpwaghile, “Jumukaje, untola mwana papamu na mabhu waki, na ukelabhuka naku ku inchi ja ku Izilaeli. Kwa ndandi bhala bhabhalondikaje kunkoma mwana bhapotile.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Bhela Yusufu akajumwiki, na kuntola mwana papamu na mabhu waki, na kukelabhuka ku inchi ja Izilaeli.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Nambu Yusufu paakajowini kubha Alukelao, mwana waka Helode, nkolongwa wa ku Yudea, atamili pandu paka atati waki, akajowipi kujenda konihoku. Kabhete akabya akanakiwi mu ndoto, akapiti upambala wa ku Galilaya,
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 konihoku akapiti kutama ku muchi ghumu ghoulowakeka Nazaleti. Nahuli ghapitalya malobhi ghaghapwaghakiki na bhalota bhaka Chapanga, “Anaalowakika Mnazaleti.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.