Mateus 27

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pakwahiki lukela, bhapenganyambiku bhakolongwa, na bhazee bha bhandu bhakahimangini kulongela nahuli bhapata kunkoma Yesu.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Bhakunkongiki minyololu, bhakuntoliki na kumpeleka kwaka Pilato, nkolongwa wa Kiloma.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Panihapa Yuda, jola joakang'anambwike, paakaweni kubha bhajomwi kuntemula Yesu, ukambiniki mtima namaa, akabhakelabhuki bhapenganyambiku bhakolongwa na bhazee ipandi selasini ya madini gha feza yela,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 koni akapwagha, “Ndehi mahoku kwa kung'anambuka mundu jwanga na lihakau.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Yuda akaileki ipandi ya madini gha feza yela pa Nyumba jaka Chapanga, akabokiki, na kujenda kulikongela.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Bhapenganyambiku bhakolongwa bhakaitoliki ipandi ya mbjija yela, na kupwagha, “Ngacheipalika kuibheka mu chikoku cha nyambiku, kwa ndandi nde mbija yeipatakini kwa kukoma.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Bhela bhakajetanganili, na bhakaitumi kwa kuhemela ngonda wa lutopi, lubya pandu pa kubhataghi bhaghene.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Nde ndandi mbaka lalenu ngonda hoghu ulowakeka, “Ngonda wa mwahi.”
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Panihapa nde ghakapitali malobhi ghaka mlota Yelemia, “Bhakaitoliki ipandi selasini ya mbija, malepu ghaka jola ambaju Bhaizilaeli bhakajetakili kulepa,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 na kuitumila kwa kuhemela ngonda wa lutopi, ngati Bambo moakalaghalakile.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yesu akajemiki palongi jaka nkolongwa wa ku Loma joakabhi nkolongwa wa mkoa. Bhela nkolongwa hoju akundalukile, “Bho, wehapa le unkolongwa wa Bhayahude?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Nambu bhapenganyambiku bhakolongwa papamu na bhazee, pabhakuntakile ngacheakayangiki lilobhi.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Panihapa Pilato akumpwaghile, “Bho, ngacheujowana mambu ghanihagha ghokapi ghabhukutaki nagho?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Nambu Yesu ngacheakayangiki lilobhi hata limu, na nkolongwa wa ku Loma hoju akakangichi namaa.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Bhela kila chikahi cha Uwangalalu wa Pasaka, nkolongwa wa Kiloma akabhi na ntetu wa kumbopulela mkongeka jumu jobhumpala bhandu.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Chikahi hechi akabhi mkongeka jumu joakamanyakini namaa, lihina laki Balaba.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Bhela pabhakalibhongini, Pilato akabhapwaghile, “Bho, mpala numbopulya nane? Numbopulya Balaba, au Yesu joalowakeka Kristo?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Kwa ndandi akamanyiki kubha bhakundetiki Yesu kwaki kwa ndandi ja wihu wa bhakolongwa bha Bhayahude.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Chikahi Pilato paakatemi pachitehu chaki cha utemulu, nhwanu waki akumpelaki ubholu, na kumpwaghila, “Ngawikubha na lilobhi lokapi lela na mundu wambone. Kwa ndandi lalenu ng'ahakiki namaa mu ndoto kwa ndandi jaki.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Bhapenganyambiku bhakolongwa papamu na bhazee bhakabhapwaghi lipogha la bhandu nahuli bhunjopa Balaba abhopuliwaje, na bhunkoma Yesu.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Pilato akabhalalukile, “Bho, mpala numbopulya nane pachilanda ja bhabheli abhabha?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilato akabhalalukile, “Bho, henu nhenga kiki na Yesu joalowakeka Kristo?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Nambu Pilato akabhalalukile, “Bho, kwa ndandi ja kike? Bho, ahengiki lihoku bhole?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Bhela Pilato paakaweni kubha njeta chindu chengi cheaweza kutenda, na njobhela ijonjukeka, akatoliki machi, na kuchamba mabhoku ghaki palongi ja lipogha lokapi, koni akapwaghaje, “Nepani ngachemi na lihoku panani ja mwahi waka mundu ajoju wambone, mmanya mabhete!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Bhandu bhokapi bhakayangiki, bhakapwaghaje, “Mwahi waki na ubya panani jitu, na panani ja bhana bhitu!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Panihapa akabhabhopuli Balaba, na paakalaghalaki Yesu bhundapula iboku, akumbohiki nahuli awambakikaje punsalaba.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Panihapa manjolinjoli bhaka Pilato bhakumpeliki Yesu mu nyumba ja kikolongwa jaka Pilato, na kulibhongana manjolinjoli bhokapi kumuyongolota Yesu.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Bhakamuhuliki ingobhu yaki, na kumuwatika ingobhu jikeli ngati nkolongwa.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Bhakalokiki litaji la miha, bhakunhwatiki pamutu jaki, na kumbekela ndahi mu chiwoku chaki cha kumalelelu. Bhakachikimi palongi jaki, bhakundongimi, bhakapwaghaje, “Monile, Unkolongwa wa Bhayahude!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Bhakunhuni imata, bhakautoliki ndahi ghola, na kundapula naghu pamutu.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Pabhakajomwi kundongama, bhakajihuliki ingobhu jela, bhakamuwatiki ingobhu jaki, na kumpeleka kumuwamba punsalaba.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Pabhakabhi bhajenda, bhakumbweni mundu jumu Mkilene, lihina laki Simoni. Jonihoju bhakuntwekiki msalaba waka Yesu kwa makili.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Pabhakahikiki pandu papalowakeka Goligota, ndandi jaki, Lifuvu la Mmutu,
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 bhakumpeki Yesu kunywa divai jejihangaghini na chindu chibhabha. Nambu jombi paakajionjiki, akakaniki kunywa.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Pabhakajomwi kunhwamba punsalaba, bhakaghabhini ingobhu yaki, kwa kuilapulila kula. Nahuli ghapitalya malobhi ghaakapwaghiki mlota waka Chapanga, “Bhakaghabhini ingobhu yangu ya kunja, na kanzu jangu ja mkati bhakajilapuli kula.”
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Bhela bhakatemi pahi, koni bhakabya bhundenda.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Panani ja mmutu waki, punsalaba, bhakalembiki litakilu laki, “Ajoju nde Yesu, Nkolongwa wa Bhayahude.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Chikahi chenihechi bhakongeka bhabheli bhanyaghula bhakawambakiki papamu na Yesu, jumu ku chiwoku chaki cha kumalelelu, na jongi ku chiwoku chaki cha kumangeja.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Bhandu bhabhakabhi bhapeta mwindela bhakuntondwile, koni bhakanyuha mimutu jabhu, na kupwagha.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “Wehapa, weupwaghika uweza kujiyonanga Nyumba jaka Chapanga na kuchenga kwa machobha ghatatu, ulikengalya wamwete. Ana ngati wehapa wa Mwana waka Chapanga, uhuluka punsalaba hapa!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Bhelabhela, bhapenganyambiku bhakolongwa papamu na bhalemba bha Shelia na bhazee, bhakundongimi bhakapwaghaje,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Akabhakengali bhangi, nambu ngacheaweza kulikengalela mweni. Ana ngati jombi nde Nkolongwa wa Izilaeli, ahuluka punsalaba, na tepanu anatunhobhalyaje!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Anhobhale Chapanga, na kupwagha eti jombi nde Mwana waka Chapanga, bhela Chapanga ankengalya sajenu, ngati anaampala.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Bhanyaghula bhabhawambakiki papamu naku bhala, bhakuntondwi kwa indela jejeji.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Kutumbu chikahi cha saa sita mbaka saa tisa, inchi jokapi jakabhi lwihi.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ngati saa tisa, Yesu akajamalili sauti jaki kwa makili, akapwagha, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Ndandi jaki, “Chapanga wangu, Chapanga wangu, mbona unehile?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Nambu bhandu bhakumu bhala bhabhakabhi bhajemani panihapa, pabhakajowini ghanihagha, bhakapwaghite, “Andoha Eliya!”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Jumu wabhu akakembili imbelu, akatoliki siponji, na kujitwelakela divai jejilolike, na kujibheka pandahi na kumpekeha akunywaje.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Bhandu bhangi bhakapwaghiki, “Lendalya, tulolaje ana ngati Eliya ahika kunkengalela!”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Yesu paakajamalili kabheti kwa sauti ngolongwa, akahekiti roho jaki.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Palapala lipazia la Nyumba jaka Chapanga likakachwiki ipandi ibhele, kutumbu kunani mbaka pahi. Ndema ukanyukike, na maganga ghakakajwike,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 matengeli ghakahogwike, na hyegha yamaheli ya bhandu bhaka Chapanga bhabhakapotile bhakahyokite.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Bhabhakapitiki mumatengeli, paakajomwi Yesu kuhyoka, bhakapiti kujingila mu Muchi Uhuhu, na kubhonikana na bhandu bhamaheli.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Bhela nkolongwa wa manjolinjoli na bhala bhabhakabhi bhundenda Yesu, pabhakaweni kunyukanyuka kwa ndema, na mambu ghaghahengakike, bhakajowipi namaa, bhakapwaghaje, “Chakaka, mundu ajoju akabhi Mwana waka Chapanga!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Pakabhi na akambomba bhamaheli panipala bhakalingalya cha kutali. Bhanihabha nde bhala bhabhunjengalya Yesu kuhuma ku Galilaya, na kuntumakila.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Papu akabhi Malia Magidalena, Malia mabhu waka Yakobo na Yusufu, na nhwanu waka Zebedayo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pakwahiki pakamihi, akahikiki mundu jumu mwana hindu yamaheli mwenei wa ku Alimataya, lihina laki Yusufu. Jonihoju najombi akabhi mbulwa waka Yesu.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Yusufu akapiti kwaka Pilato, na kunjopa ampekya hyegha jaka Yesu. Bhela Pilato akalaghalaki antolaje.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Yusufu akajitoliki hyegha jaka Yesu, na kujiyongalowa ingobhu jinyahi jihuhu,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 na kujibheka hyegha mulitengeli laki Yusufu lahenu, leakabhi alilenganaki paliganga. Akahingali liganga likolongwa pandyangu wa litengeli, na mweni kubhoka.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Panipala akabhi Malia Magidalena, na Malia jongi jola, bhakabhi bhatemi palongi ja litengeli.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Chilabhu jaki, yani lichobha la kabheli baada ja Lichobha la Maandaliu gha Lichobha la Sabato, bhapenganyambiku bhakolongwa, na Mafalisayo bhakunjendi Pilato,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 bhakapwaghike, “Nkolongwa, tukombwiki kubha mpuhi jola akapwaghike, ‘Paghipeta machobha ghatatu anahyokaje.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Bhela ulaghalakya litengeli lilendakika wichu mbaka lichobha la katatu, ngabhihika bhabhulwa bhaki kunjibha, na kubhapwaghi bhandu kubha ahyokiki kuhuma kwa bhakuwa. Upuhi wa kujomukela anaupeta ghola wa kutumbula.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilato akabhapwaghile, “Mbi na bhalenda, njendanya mkalilenda wichu ngati mommanyila.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Bhakapiti, bhakalilendiki litengeli wichu, kwa kulijeghela liganga la pundyangu lela alama, na kubhabheka manjolinjoli bhalendaje.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.